Parallel Bible results for "2 crónicas 18"

2 Crónicas 18

BLA

MSG

1 Josafat tenía grandes riquezas y gloria; se emparentó con Acab,
1 But even though Jehoshaphat was very rich and much honored, he made a marriage alliance with Ahab of Israel.
2 y algunos años después descendió a Samaria para visitar a Acab. Y Acab mató muchas ovejas y bueyes para él y para el pueblo que estaba con él, y lo persuadió a que subiera contra Ramot de Galaad.
2 Some time later he paid a visit to Ahab at Samaria. Ahab celebrated his visit with a feast - a huge barbecue with all the lamb and beef you could eat. But Ahab had a hidden agenda; he wanted Jehoshaphat's support in attacking Ramoth Gilead.
3 Y Acab, rey de Israel, dijo a Josafat, rey de Judá: ¿Irás conmigo contra Ramot de Galaad? Y él le respondió: Yo soy como tú, y tu pueblo como mi pueblo; estaremos contigo en la batalla.
3 Then Ahab brought it into the open: "Will you join me in attacking Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said, "You bet. I'm with you all the way; you can count on me and my troops."
4 Dijo además Josafat al rey de Israel: Te ruego que primero consultes la palabra del SEÑOR.
4 Then Jehoshaphat said, "But before you do anything, ask God for guidance."
5 Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, cuatrocientos hombres, y les dijo: ¿Iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o debo desistir? Y ellos dijeron: Sube, porque Dios la entregará en mano del rey.
5 The king of Israel got the prophets together - all 400 of them - and put the question to them: "Should I attack Ramoth Gilead or should I hold back?" "Go for it," they said. "God will hand it over to the king."
6 Pero Josafat dijo: ¿No queda aún aquí algún profeta del SEÑOR para que le consultemos?
6 But Jehoshaphat dragged his feet, "Is there another prophet of God around here we can consult? Let's get a second opinion."
7 Y el rey de Israel dijo a Josafat: Todavía queda un hombre por medio de quien podemos consultar al SEÑOR, pero lo aborrezco, porque nunca profetiza lo bueno en cuanto a mí, sino siempre lo malo. Es Micaías, hijo de Imla. Pero Josafat dijo: No hable el rey así.
7 The king of Israel told Jehoshaphat, "As a matter of fact, there is another. But I hate him. He never preaches anything good to me, only doom, doom, doom - Micaiah son of Imlah." "The king shouldn't talk about a prophet like that!" said Jehoshaphat.
8 Entonces el rey de Israel llamó a un oficial, y le dijo: Trae pronto a Micaías, hijo de Imla.
8 So the king of Israel ordered one of his men, "Quickly, get Micaiah son of Imlah."
9 El rey de Israel y Josafat, rey de Judá, estaban sentados cada uno en su trono, vestidos con sus mantos, en la era a la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas estaban profetizando delante de ellos.
9 Meanwhile, the king of Israel and Jehoshaphat were seated on their thrones, dressed in their royal robes, resplendent in front of the Samaria city gates. All the prophets were staging a prophecy-performance for their benefit.
10 Y Sedequías, hijo de Quenaana, se había hecho cuernos de hierro y decía: Así dice el SEÑOR: "Con éstos acornearás a los arameos hasta acabarlos."
10 Zedekiah son of Kenaanah had even made a set of iron horns, and brandishing them, called out, "God's word! With these horns you'll gore Aram until there's nothing left of them!"
11 Y todos los profetas profetizaban así, diciendo: Sube a Ramot de Galaad y tendrás éxito, pues el SEÑOR la entregará en manos del rey.
11 All the prophets chimed in, "Yes! Go for Ramoth Gilead! An easy victory! God's gift to the king!"
12 Y el mensajero que fue a llamar a Micaías le habló, diciendo: He aquí, las palabras de los profetas son unánimes en favor del rey. Por esto te ruego que tu palabra sea como la de uno de ellos, y hables favorablemente.
12 The messenger who went to get Micaiah told him, "The prophets have all said Yes to the king. Make it unanimous - vote Yes!"
13 Pero Micaías dijo: Vive el SEÑOR, que lo que mi Dios me diga, eso hablaré.
13 But Micaiah said, "As sure as God lives, what God says, I'll say."
14 Y cuando llegó al rey, el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a Ramot de Galaad a pelear, o debo desistir? El respondió: Sube y tendrás éxito, porque serán entregados en tu mano.
14 With Micaiah before him, the king asked him, "So, Micaiah - do we attack Ramoth Gilead? Or do we hold back?" "Go ahead," he said, "an easy victory! God's gift to the king."
15 Entonces el rey le dijo: ¿Cuántas veces he de tomarte juramento de que no me digas más que la verdad en el nombre del SEÑOR?
15 "Not so fast," said the king. "How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?"
16 Y él respondió: Vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas sin pastor; y el SEÑOR dijo: "Estos no tienen señor; que cada uno vuelva a su casa en paz."
16 "All right," said Micaiah, "since you insist . . . I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then God spoke, 'These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.'"
17 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te dije que no profetizaría lo bueno acerca de mí, sino lo malo?
17 The king of Israel turned to Jehoshaphat, "See! What did I tell you? He never has a good word for me from God, only doom."
18 Respondió Micaías: Por tanto, escuchad la palabra del SEÑOR. Yo vi al SEÑOR sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba a su derecha y a su izquierda.
18 Micaiah kept on, "I'm not done yet; listen to God's word: I saw God enthroned, and all the Angel Armies of heaven standing at attention, ranged on his right and his left.
19 Y el SEÑOR dijo: "¿Quién inducirá a Acab, rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?" Y uno decía de una manera, y otro de otra.
19 And God said, "How can we seduce Ahab into attacking Ramoth Gilead?" Some said this, and some said that.
20 Entonces se adelantó un espíritu y se puso delante del SEÑOR, y dijo: "Yo le induciré." Y el SEÑOR le dijo: "¿Cómo?"
20 Then a bold angel stepped out, stood before God, and said, "I'll seduce him." "And how will you do it?" said God.
21 Y él respondió: "Saldré y seré un espíritu de mentira en boca de todos sus profetas." Entonces El dijo: "Le inducirás y también prevalecerás. Ve y hazlo así."
21 "Easy," said the angel, "I'll get all the prophets to lie." "That should do it," said God; "On your way - seduce him!"
22 Y ahora, he aquí, el SEÑOR ha puesto un espíritu de mentira en boca de estos tus profetas, pues el SEÑOR ha decretado el mal contra ti.
22 "And that's what has happened. God filled the mouths of your puppet prophets with seductive lies. God has pronounced your doom."
23 Entonces se acercó Sedequías, hijo de Quenaana, y golpeó a Micaías en la mejilla, y dijo: ¿Cómo pasó el Espíritu del SEÑOR de mí para hablarte a ti?
23 Just then Zedekiah son of Kenaanah came up and slapped Micaiah in the face, saying, "Since when did the Spirit of God leave me and take up with you?"
24 Respondió Micaías: He aquí, tú lo verás aquél día en que entres en un aposento interior para esconderte.
24 Micaiah said, "You'll know soon enough; you'll know it when you're frantically and futilely looking for a place to hide."
25 Y el rey de Israel dijo: Tomad a Micaías y devolvedlo a Amón, gobernador de la ciudad, y a Joás, hijo del rey;
25 The king of Israel had heard enough: "Get Micaiah out of here! Turn him over to Amon the city magistrate and to Joash the king's son
26 y decid: "Así dice el rey: 'Echad a éste en la cárcel, y alimentadlo con poco pan y poca agua hasta que yo vuelva en paz.'"
26 with this message: 'King's orders! Lock him up in jail; keep him on bread and water until I'm back in one piece.'"
27 Y Micaías dijo: Si en verdad vuelves en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí. Y añadió: Oíd, pueblos todos.
27 Micaiah said, If you ever get back in one piece, I'm no prophet of God. He added, When it happens, O people, remember where you heard it!
28 Y subió el rey de Israel con Josafat, rey de Judá, contra Ramot de Galaad.
28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went ahead and attacked Ramoth Gilead.
29 Y el rey de Israel dijo a Josafat: Yo me disfrazaré para entrar en la batalla, pero tú ponte tus ropas reales. Y el rey de Israel se disfrazó y entraron en la batalla.
29 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Wear my kingly robe; I'm going into battle disguised." So the king of Israel entered the battle in disguise.
30 Pero el rey de Aram había ordenado a los capitanes de sus carros, diciendo: No peleéis contra chico ni contra grande, sino sólo contra el rey de Israel.
30 Meanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them), "Don't bother with anyone whether small or great; go after the king of Israel and him only."
31 Y sucedió que cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Este es el rey de Israel; y se desviaron para pelear contra él. Pero Josafat clamó, y el SEÑOR vino en su ayuda, y Dios los apartó de él,
31 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "There he is! The king of Israel!" and took after him. Jehoshaphat yelled out,
32 pues al ver los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, dejaron de perseguirlo.
32 and the chariot commanders realized they had the wrong man - it wasn't the king of Israel after all. God intervened and they let him go.
33 Y un hombre disparó su arco al azar e hirió al rey de Israel por entre la juntura de la armadura. Y él dijo al cochero: Da la vuelta y sácame de la batalla pues estoy gravemente herido.
33 Just then someone, without aiming, shot an arrow into the crowd and hit the king of Israel in the chink of his armor. The king told his charioteer, "Turn back! Get me out of here - I'm wounded."
34 Pero la batalla arreció aquel día, y el rey de Israel fue sostenido en el carro frente a los arameos hasta la tarde; y murió al ponerse el sol.
34 All day the fighting continued, hot and heavy. Propped up in his chariot, the king watched from the sidelines. He died that evening.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.