Parallel Bible results for "2 cronache 16"

2 Cronache 16

GDB

GNT

1 L’ANNO trentesimosesto del regno di Asa, Baasa, re d’Israele, salì contro a Giuda, ed edificò Rama, per non lasciar nè uscire nè entrare alcuno ad Asa, re di Giuda.
1 In the thirty-sixth year of the reign of King Asa of Judah, King Baasha of Israel invaded Judah and started to fortify Ramah in order to cut off all traffic in and out of Judah.
2 Laonde Asa trasse fuori argento, ed oro, da’ tesori dalla Casa del Signore, e della casa reale, e lo mandò a Benhadad, re di Siria, il quale abitava in Damasco, dicendo:
2 So Asa took silver and gold from the treasuries of the Temple and the palace and sent it to Damascus, to King Benhadad of Syria, with this message:
3 Siavi lega fra me e te come è stata fra tuo padre e mio padre; ecco, io ti mando oro ed argento; va’, rompi la lega che tu hai con Baasa, re d’Israele, acciocchè egli si ritragga da me.
3 "Let us be allies, as our fathers were. This silver and gold is a present for you. Now break your alliance with King Baasha of Israel so that he will have to pull his troops out of my territory."
4 E Benhadad acconsentì al re Asa, e mandò i capitani de’ suoi eserciti contro alle città d’Israele; ed essi percossero Ion, e Dan, ed Abel-maim, e tutte le città da magazzini di Neftali.
4 Benhadad agreed to Asa's proposal and sent his commanding officers and their armies to attack the cities of Israel. They captured Ijon, Dan, Abel Beth Maacah, and all the cities of Naphtali where supplies were stored.
5 E quando Baasa ebbe ciò inteso, restò d’edificar Rama, e fece cessare il suo lavoro.
5 When King Baasha heard what was happening, he stopped fortifying Ramah and abandoned the work.
6 Allora il re Asa prese tutto il popolo di Giuda; ed essi portarono via le pietre e il legname di Rama, la quale Baasa edificava; ed egli ne edificò Ghibea e Mispa.
6 Then King Asa gathered men from throughout Judah and had them carry off the stones and timbers that Baasha had been using at Ramah, and they used them to fortify the cities of Geba and Mizpah.
7 Ed in quel tempo il veggente Hanani venne ad Asa, re di Giuda, e gli disse: Perciocchè tu ti sei appoggiato sopra il re di Siria, e non ti sei appoggiato sopra il Signore Iddio tuo, per ciò l’esercito del re di Siria ti è scampato dalle mani.
7 At that time the prophet Hanani went to King Asa and said, "Because you relied on the king of Syria instead of relying on the Lord your God, the army of the king of Israel has escaped from you.
8 Gli Etiopi ed i Libii non erano essi un grande esercito, con grandissimo numero di carri e di cavalieri? e pure, perchè tu ti appoggiasti sopra il Signore, egli te li diede nelle mani.
8 Didn't the Ethiopians and the Libyans have large armies with many chariots and cavalry troops? But because you relied on the Lord, he gave you victory over them.
9 Conciossiachè gli occhi del Signore corrano per tutta la terra, per mostrarsi potente in favor di coloro che hanno il cuore intiero inverso lui; tu hai follemente fatto in questa cosa; perciocchè da ora innanzi tu avrai sempre guerre.
9 The Lord keeps close watch over the whole world, to give strength to those whose hearts are loyal to him. You have acted foolishly, and so from now on you will always be at war."
10 Ed Asa s’indegnò contro al veggente, e lo fece incarcerare; perciocchè era in gran cruccio contro a lui per ciò. Asa ancora oppressò in quel tempo alcuni del popolo.
10 This made Asa so angry with the prophet that he had him put in chains. It was at this same time that Asa began treating some of the people cruelly.
11 Or ecco, i fatti di Asa, primi ed ultimi, sono scritti nel libro dei re di Giuda e d’Israele.
11 All the events of Asa's reign from beginning to end are recorded in [The History of the Kings of Judah and Israel.]
12 Ed Asa, l’anno trentanovesimo del suo regno, infermò de’ piedi, e la sua infermità fu strema, e pure ancora nella sua infermità egli non ricercò il Signore, anzi i medici.
12 In the thirty-ninth year that Asa was king, he was crippled by a severe foot disease; but even then he did not turn to the Lord for help, but to doctors.
13 Ed Asa giacque co’ suoi padri, e morì l’anno quarantunesimo del suo regno;
13 Two years later he died
14 e fu seppellito nella sua sepoltura, la quale egli si avea cavata nella Città di Davide; e fu posto in un cataletto che egli avea empiuto d’aromati, e d’odori composti per arte di profumiere; e gliene fu arsa una grandissima quantità.
14 and was buried in the rock tomb which he had carved out for himself in David's City. They used spices and perfumed oils to prepare his body for burial, and they built a huge bonfire to mourn his death.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.