Parallel Bible results for "2 kings 9"

Lièwángjìxià 9

CUVP

NIV

1 Xiānzhī Yǐlìshā jiào le yī gè xiānzhī méntǔ lái , fēnfu tā shuō , nǐ shù shàng yào , shǒu ná zhè píng gāo yóu wǎng Jīliè de là mò qù .
1 The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
2 Dào le nàli , yào xúnzhǎo níng shì de sūnzi , Yuēshāfǎ de érzi yé hù , shǐ tā cóng tóng liaó zhōng qǐlai , daì tā jìn yán mì de wūzi ,
2 When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.
3 Jiāng píng lǐ de gāo yóu dǎo zaì tā tóu shàng , shuō , Yēhéhuá rúcǐ shuō , wǒ gāo nǐ zuò Yǐsèliè wáng . shuō wán le , jiù kāi mén taópǎo , búyào chíyán .
3 Then take the flask and pour the oil on his head and declare, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run; don’t delay!”
4 Yúshì nà shàonián xiānzhī wǎng Jīliè de là mò qù le .
4 So the young prophet went to Ramoth Gilead.
5 Dào le nàli , kànjian zhòng jūnzhǎng dōu zuò zhe , jiù shuō , jiāng jūn nǎ , wǒ yǒu huà duì nǐ shuō . yē2 hù shuō , wǒmen zhòngrén lǐ , nǐ yào duì nǎ yī gè shuō ne . huídá shuō , jiāng jūn nǎ , wǒ yào duì nǐ shuō .
5 When he arrived, he found the army officers sitting together. “I have a message for you, commander,” he said. “For which of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied.
6 Yé hù jiù qǐlai , jìn le wūzi , shàonián rén jiāng gāo yóu dǎo zaì tā tóu shàng , duì tā shuō , Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō , wǒ gāo nǐ zuò Yēhéhuá mín Yǐsèliè de wáng .
6 Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu’s head and declared, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the LORD’s people Israel.
7 Nǐ yào jī shā nǐ zhǔrén yà hā de quán jiā , wǒ hǎo zaì yé xǐ bié shēnshang shēn wǒ púrén zhòng xiānzhī hé Yēhéhuá yīqiè púrén liúxuè de yuān .
7 You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD’s servants shed by Jezebel.
8 Yà hā quán jiā bì dōu mièwáng , fán shǔ yà hā de nán dīng , wúlùn shì kùn zhù de , zìyóu de , wǒ bì cóng Yǐsèliè zhōng jiǎnchú ,
8 The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel—slave or free.
9 Shǐ yà hā de jiā xiàng ní bā érzi Yéluóbōān de jiā , yòu xiàng Yàxīyǎ érzi bā shā de jiā .
9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
10 Yé xǐ bié bì zaì yé sī liè tián lǐ beì gǒu suǒ chī , wú rén zàng mán . shuō wán le , shàonián rén jiù kāi mén taópǎo le .
10 As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.’ ” Then he opened the door and ran.
11 Yé hù chūlai , huí dào tā zhǔrén de chénpú nàli , yǒu yī rén wèn tā shuō , píngān ma . zhè kuáng wàng de rén lái jiàn nǐ yǒu shénme shì ne . huídá shuō , nǐmen rèn dé nà rén , yĕ zhīdào tā shuō shénme .
11 When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, “Is everything all right? Why did this maniac come to you?” “You know the man and the sort of things he says,” Jehu replied.
12 Tāmen shuō , zhè shì jiǎ huà , nǐ jū shí dì gàosu wǒmen . huídá shuō , tā rúcǐ rúcǐ duì wǒ shuō . tā shuō , Yēhéhuá rúcǐ shuō , wǒ gāo nǐ zuò Yǐsèliè wáng .
12 “That’s not true!” they said. “Tell us.” Jehu said, “Here is what he told me: ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ ”
13 tāmen jiù jímáng gè jiāng zìjǐ de yīfu pū zaì shàng céng táijiē , shǐ yé hù zuò zaì qí shàng . tāmen chuī jiǎo , shuō , yé hù zuò wáng le .
13 They quickly took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, “Jehu is king!”
14 Zhèyàng , níng shì de sūnzi , Yuēshāfǎ de érzi yé hù beìpàn Yuēlán . xiān shì Yuēlán hé Yǐsèliè zhòngrén yīnwei Yàlán wáng hā xuē de yuángù , bǎshǒu Jīliè de là mò .
14 So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
15 Dàn Yuēlán wáng huí dào yé sī liè , yīzhì yǔ Yàlán wáng hā xuē dǎzhàng suǒ shòu de shāng . yé hù shuō , ruò hé nǐmen de yìsi , jiù bùróng rén taó chū chéng wǎng yé sī liè bàoxìn qù .
15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, “If you desire to make me king, don’t let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.”
16 Yúshì yé hù zuò chē wǎng yé sī liè qù , yīnwei Yuēlán bìng wò zaì nàli . Yóudà wáng yà hā xiè yǐjing xià qù kàn wàng tā .
16 Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
17 Yǒu yī gè shǒu wàng de rén zhàn zaì yé sī liè de lóu shàng , kànjian yé hù daì zhe yī qún rén lái , jiù shuō , wǒ kànjian yī qún rén . Yuēlán shuō , dǎfa yī gè qí mǎ de qù yíngjiē tāmen , wèn shuō , píngān bù píngān .
17 When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out, “I see some troops coming.” “Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’ ”
18 Qí mǎ de jiù qù yíngjiē yé hù , shuō , wáng wèn shuō , píngān bù píngān . yé hù shuō , píngān bù píngān yǔ nǐ hé gān . nǐ zhuǎn zaì wǒ hòutou ba . shǒu wàng de rén yòu shuō , shǐzhĕ dào le tāmen nàli , què bù huí lái .
18 The horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ” “What do you have to do with peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” The lookout reported, “The messenger has reached them, but he isn’t coming back.”
19 Wáng yòu dǎfa yī gè qí mǎ de qù . zhè rén dào le tāmen nàli , shuō , wáng wèn shuō , píngān bù píngān . yé hù shuō , píngān bù píngān yǔ nǐ hé gān . nǐ zhuǎn zaì wǒ hòutou ba .
19 So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ” Jehu replied, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
20 Shǒu wàng de rén yòu shuō , tā dào le tāmen nàli , yĕ bù huí lái . chē gǎn dé shén mĕng , xiàng níng shì de sūnzi yé hù de gǎn fǎ .
20 The lookout reported, “He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi—he drives like a maniac.”
21 Yuēlán fēnfu shuō , tào chē . rén jiù gĕi tā tào chē . Yǐsèliè wáng Yuēlán hé Yóudà wáng yà hā xiè gè zuò zìjǐ de chē chū qù yíngjiē yé hù , zaì yé sī liè rén ná bǎi de tián nàli yùjiàn tā .
21 “Hitch up my chariot,” Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
22 Yuēlán jiàn yé hù jiù shuō , yé hù a , píngān ma . yé hù shuō , nǐ mǔqin yé xǐ biéde yín xíng xiéshù zhèyàng duō , yān néng píngān ne .
22 When Joram saw Jehu he asked, “Have you come in peace, Jehu?” “How can there be peace,” Jehu replied, “as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?”
23 Yuēlán jiù zhuǎn chē taópǎo , duì yà hā xiè shuō , yà hā xiè a , fǎn le .
23 Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
24 Yé hù kāi mǎn le gōng , shè zhōng Yuēlán de jí bēi , jiàn cóng xīn wō chuān chū , Yuēlán jiù pú dǎo zaì chē shàng .
24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.
25 Yé hù duì tāde jūnzhǎng bì jiǎ shuō , nǐ bǎ tā pāo zaì yé sī liè rén ná bǎi de tiánjiān . nǐ dāng zhuī xiǎng , nǐ wǒ yītóng zuò chē gēnsuí tā fù yà hā de shíhou , Yēhéhuá duì yà hā suǒ shuō de yùyán ,
25 Jehu said to Bidkar, his chariot officer, “Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD spoke this prophecy against him:
26 Shuō , wǒ zuòrì kànjian ná bǎi de xuè hé tā zhòng zǐ de xuè , wǒ bì zaì zhè kuaì tián shàng bàoyìng nǐ . zhè shì Yēhéhuá shuō de , xiànzaì nǐ yào zhào zhe Yēhéhuá de huà , bǎ tā pāo zaì zhè tiánjiān .
26 ‘Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD.”
27 Yóudà wáng yà hā xiè jiàn zhè guāngjǐng , jiù cóng yuán tíng zhī lù taópǎo . yé hù zhuīgǎn tā , shuō , bǎ zhè rén yĕ shā zaì chē shàng . dào le kàojìn yǐ bǎi lián de gū Ěr pō shàng jī shāng le tā . tā taó dào Mǐjíduō , jiù sǐ zaì nàli .
27 When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, “Kill him too!” They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
28 Tāde chénpú yòng chē jiāng tāde shī shǒu sòng dào Yēlùsǎlĕng , zàng zaì Dàwèi chéng tā zìjǐ de fùnmù lǐ , yǔ tā lièzǔ tóng zàng .
28 His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his ancestors in his tomb in the City of David.
29 Yà hā xiè dēng jī zuò Yóudà wáng de shíhou , shì zaì yà hā de érzi Yuēlán dì shí yī nián .
29 (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)
30 Yé hù dào le yé sī liè . yé xǐ bié tīngjian jiù cā fĕn , shūtóu , cóng chuānghu lǐ wǎng waì guānkàn .
30 Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window.
31 Yé hù jìn mén de shíhou , yé xǐ bié shuō , shā zhǔrén de xīn lì a , píngān ma .
31 As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”
32 Yé hù tái tóu xiàng chuānghu guānkàn , shuō , shuí shùncóng wǒ . yǒu liǎng sān gè taì jiān cóng chuānghu wǎng waì kàn tā .
32 He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
33 Yé hù shuō , bǎ tā rēng xià lái . tāmen jiù bǎ tā rēng xià lái . tāde xuè jiān zaì qiáng shàng hé mǎ shàng . yúshì bǎ tā jiàntà le .
33 “Throw her down!” Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
34 Yé hù jìn qù , chī le hē le , fēnfu shuō , nǐmen bǎ zhè beì zhòuzǔ de fùrén zàng mán le , yīnwei tā shì wáng de nǚér .
34 Jehu went in and ate and drank. “Take care of that cursed woman,” he said, “and bury her, for she was a king’s daughter.”
35 Tāmen jiù qù zàng mán tā , zhǐ xún dé tāde tóu gú hé jiǎo , bìng shǒuzhǎng .
35 But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.
36 Tāmen huí qù gàosu yé hù , yé hù shuō , zhè zhèngyīng yàn Yēhéhuá jiè tā púrén tí sī bǐ rén Yǐlìyà suǒ shuō de huà , shuō , zaì yé sī liè tiánjiān , gǒu bì chī yé xǐ biéde ròu .
36 They went back and told Jehu, who said, “This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel’s flesh.
37 Yé xǐ biéde shī shǒu bì zaì yé sī liè tiánjiān rútóng fèntǔ , shènzhì rén bùnéng shuō zhè shì yé xǐ bié .
37 Jezebel’s body will be like dung on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, ‘This is Jezebel.’ ”
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.