The Latin Vulgate VUL
New International Version NIV
1 hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem
1
Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.
2 ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris
2
I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
3 hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes
3
Above all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.
4 dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae
4
They will say, “Where is this ‘coming’ he promised? Ever since our ancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation.”
5 latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo
5
But they deliberately forget that long ago by God’s word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water.
6 per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit
6
By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
7 caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum
7
By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.
8 unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus
8
But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.
9 non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti
9
The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. Instead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.
10 adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur
10
But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything done in it will be laid bare.
11 cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
11
Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives
12 expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent
12
as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.
13 novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat
13
But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.
14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
14
So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
15 et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
15
Bear in mind that our Lord’s patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
16 sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem
16
He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.
17 vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate
17
Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position.
18 crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen
18
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.