Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 ORA, in sul tempo che il Signore voleva levare Elia in cielo in un turbo, Elia si partì di Ghilgal con Eliseo.
1
The time came for the Lord to take Elijah up to heaven in a whirlwind. Elijah and Elisha set out from Gilgal,
2 Ed Elia disse ad Eliseo: Deh! rimani qui; perciocchè il Signore mi manda fino in Betel. Ma Eliseo rispose: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Così scesero in Betel.
2
and on the way Elijah said to Elisha, "Now stay here; the Lord has ordered me to go to Bethel." But Elisha answered, "I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you." So they went on to Bethel.
3 E i figliuoli de’ profeti ch’erano in Betel, vennero ad Eliseo, e gli dissero: Sai tu che il Signore toglie oggi il tuo signore d’appresso a te? Ed egli disse: Anch’io lo so; tacete.
3
A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, "Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?" "Yes, I know," Elisha answered. "But let's not talk about it."
4 Ed Elia gli disse: Eliseo, deh! rimani qui; perciocchè il Signore mi manda in Gerico. Ma egli disse: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Così se ne vennero in Gerico.
4
Then Elijah said to Elisha, "Now stay here; the Lord has ordered me to go to Jericho." But Elisha answered, "I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you." So they went on to Jericho.
5 E i figliuoli de’ profeti ch’erano in Gerico, si accostarono ad Eliseo, e gli dissero: Sai tu che il Signore toglie oggi il tuo signore d’appresso a te? Ed egli disse: Anch’io lo so; tacete.
5
A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, "Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?" "Yes, I know," Elisha answered. "But let's not talk about it."
6 Ed Elia gli disse: Deh! rimani qui; perciocchè il Signore mi manda verso il Giordano. Ma egli disse: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Così se ne andarono amendue insieme.
6
Then Elijah said to Elisha, "Now stay here; the Lord has ordered me to go to the Jordan River." But Elisha answered, "I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you." So they went on,
7 E cinquant’uomini, d’infra i figliuoli de’ profeti, andarono, e si fermarono dirimpetto a loro, da lungi; ed amendue si fermarono al Giordano.
7
and fifty of the prophets followed them to the Jordan. Elijah and Elisha stopped by the river, and the fifty prophets stood a short distance away.
8 Allora Elia prese il suo mantello, e lo piegò, e percosse le acque, ed esse si partirono in qua e in là; ed amendue passarono per l’asciutto.
8
Then Elijah took off his cloak, rolled it up, and struck the water with it; the water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground.
9 E, quando furono passati, Elia disse ad Eliseo: Domanda ciò che tu vuoi che io ti faccia, avanti che io sia tolto d’appresso a te. Ed Eliseo disse: Deh! siami data la parte di due del tuo spirito.
9
There, Elijah said to Elisha, "Tell me what you want me to do for you before I am taken away." "Let me receive the share of your power that will make me your successor," Elisha answered.
10 Ed Elia gli disse: Tu hai domandato una cosa difficile; se tu mi vedi, quando io sarò tolto d’appresso a te, ti sarà fatto così; ma se tu non mi vedi, non ti sarà fatto.
10
"That is a difficult request to grant," Elijah replied. "But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it."
11 Or avvenne che, mentre essi camminavano, e parlavano insieme, ecco un carro di fuoco, e de’ cavalli di fuoco, che li partirono l’uno dall’altro. Ed Elia salì al cielo in un turbo.
11
They kept talking as they walked on; then suddenly a chariot of fire pulled by horses of fire came between them, and Elijah was taken up to heaven by a whirlwind.
12 Ed Eliseo lo vide, e gridò: Padre mio, padre mio, carro d’Israele, e la sua cavalleria. Poi non lo vide più; e prese i suoi vestimenti, e li stracciò in due pezzi.
12
Elisha saw it and cried out to Elijah, "My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!" And he never saw Elijah again. In grief Elisha tore his cloak in two.
13 APPRESSO levò il mantello d’Elia, che gli era caduto d’addosso, e tornò, e si fermò in su la ripa del Giordano.
13
Then he picked up Elijah's cloak that had fallen from him, and went back and stood on the bank of the Jordan.
14 E prese il mantello d’Elia, che gli era caduto d’addosso, e ne percosse le acque, e disse: Ove è il Signore Iddio d’Elia? Ed avendo anch’egli percosse le acque, esse si partirono in qua ed in là; ed Eliseo passò.
14
He struck the water with Elijah's cloak and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side.
15 Quando i figliuoli de’ profeti che dimoravano in Gerico, l’ebbero veduto, venendo incontro a loro, dissero: Lo spirito di Elia si è posato sopra Eliseo. E gli vennero incontro, e s’inchinarono a terra davanti a lui.
15
The fifty prophets from Jericho saw him and said, "The power of Elijah is on Elisha!" They went to meet him, bowed down before him,
16 E gli dissero: Ecco ora, vi sono appresso i tuoi servitori cinquanta valenti uomini; deh! lascia che vadano, e cerchino il tuo signore; che talora lo Spirito del Signore non l’abbia rapito, e gittato sopra alcuno di que’ monti, ovvero in alcuna di quelle valli. Ma egli disse: Non vi mandate.
16
and said, "There are fifty of us here, all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the spirit of the Lord has carried him away and left him on some mountain or in some valley." "No, you must not go," Elisha answered.
17 Ma essi gli fecero forza, tanto ch’egli se ne vergognò e disse: Mandate. Coloro adunque mandarono cinquant’uomini, i quali lo cercarono tre giorni, e non lo trovarono.
17
But they insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days, but didn't find him.
18 Poi tornarono a lui in Gerico, ove egli dimorava. Ed egli disse loro: Non vi avea io detto: Non andate?
18
Then they returned to Elisha, who had waited at Jericho, and he said to them, "Didn't I tell you not to go?"
19 Or la gente della città disse ad Eliseo: Ecco ora, la stanza di questa città è buona, come il mio signore vede; ma le acque sono cattive, onde il paese è dipopolato.
19
Some men from Jericho went to Elisha and said, "As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages."
20 Allora egli disse: Recatemi una scodella nuova, e mettetevi dentro del sale. Ed essi gliela recarono.
20
"Put some salt in a new bowl and bring it to me," he ordered. They brought it to him,
21 Ed egli uscì fuori alla scaturigine dell’acqua, e vi gittò dentro quel sale, e disse: Così ha detto il Signore: Io rendo queste acque sane; di qui non procederà più nè morte, nè disperdimento.
21
and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, "This is what the Lord says: "I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.' "
22 E quelle acque furono rendute sane fino a questo giorno, secondo la parola d’Eliseo, che egli avea pronunziata.
22
And that water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
23 Poi di là egli salì in Betel; e, come egli saliva per la via, certi piccoli fanciulli usciron fuori della città, e lo beffavano, e gli dicevano: Sali, calvo; sali, calvo.
23
Elisha left Jericho to go to Bethel, and on the way some boys came out of a town and made fun of him. "Get out of here, baldy!" they shouted.
24 Ed egli, rivoltosi indietro, li vide, e li maledisse nel Nome del Signore. E due orse uscirono del bosco, e lacerarono quarantadue di que’ fanciulli.
24
Elisha turned around, glared at them, and cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
25 Di là egli andò nel monte Carmel, e di là ritornò in Samaria.
25
Elisha went on to Mount Carmel and later returned to Samaria.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.