La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Y sucedió que cuando el SEÑOR iba a llevarse a Elías al cielo en un torbellino, Elías venía de Gilgal con Eliseo.
1
Just before God took Elijah to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on a walk out of Gilgal.
2 Y Elías dijo a Eliseo: Te ruego que te quedes aquí, porque el SEÑOR me ha enviado hasta Betel. Pero Eliseo dijo: Vive el SEÑOR y vive tu alma, que no me apartaré de ti. Y descendieron a Betel.
2
Elijah said to Elisha, "Stay here. God has sent me on an errand to Bethel." Elisha said, "Not on your life! I'm not letting you out of my sight!" So they both went to Bethel.
3 Entonces los hijos de los profetas que estaban en Betel salieron al encuentro de Eliseo y le dijeron: ¿Sabes que hoy el SEÑOR te quitará a tu señor de sobre ti? Y él dijo: Sí, yo lo sé; callad.
3
The guild of prophets at Bethel met Elisha and said, "Did you know that God is going to take your master away from you today?" "Yes," he said, "I know it. But keep it quiet."
4 Elías entonces le dijo: Eliseo, te ruego que te quedes aquí, porque el SEÑOR me ha enviado a Jericó. Pero él dijo: Vive el SEÑOR y vive tu alma, que no me apartaré de ti. Y fueron a Jericó.
4
Then Elijah said to Elisha, "Stay here. God has sent me on an errand to Jericho." Elisha said, "Not on your life! I'm not letting you out of my sight!" So they both went to Jericho.
5 Y los hijos de los profetas que estaban en Jericó se acercaron a Eliseo y le dijeron: ¿Sabes que hoy el SEÑOR te quitará a tu señor de sobre ti? Y él respondió: Sí, yo lo sé; callad.
5
The guild of prophets at Jericho came to Elisha and said, "Did you know that God is going to take your master away from you today?" "Yes," he said, "I know it. But keep it quiet."
6 Entonces Elías le dijo: Te ruego que te quedes aquí, porque el SEÑOR me ha enviado al Jordán. Pero él dijo: Vive el SEÑOR y vive tu alma, que no me apartaré de ti. Siguieron, pues, los dos.
6
Then Elijah said to Elisha, "Stay here. God has sent me on an errand to the Jordan." Elisha said, "Not on your life! I'm not letting you out of my sight!" And so the two of them went their way together.
7 Y cincuenta hombres de los hijos de los profetas fueron y se pararon frente a ellos, a lo lejos, mientras ellos dos se pararon junto al Jordán.
7
Meanwhile, fifty men from the guild of prophets gathered some distance away while the two of them stood at the Jordan.
8 Entonces Elías tomó su manto, lo dobló y golpeó las aguas, y éstas se dividieron a uno y a otro lado, y los dos pasaron por tierra seca.
8
Elijah took his cloak, rolled it up, and hit the water with it. The river divided and the two men walked through on dry land.
9 Y cuando habían pasado, Elías dijo a Eliseo: Pide lo que quieras que yo haga por ti antes de que yo sea separado de ti. Y Eliseo dijo: Te ruego que una doble porción de tu espíritu sea sobre mí.
9
When they reached the other side, Elijah said to Elisha, "What can I do for you before I'm taken from you? Ask anything." Elisha said, "Your life repeated in my life. I want to be a holy man just like you."
10 Y él dijo: Has pedido una cosa difícil. Sin embargo, si me ves cuando sea llevado de ti, así te sucederá; pero si no, no será así.
10
"That's a hard one!" said Elijah. "But if you're watching when I'm taken from you, you'll get what you've asked for. But only if you're watching."
11 Y aconteció que mientras ellos iban andando y hablando, he aquí, apareció un carro de fuego y caballos de fuego que separó a los dos. Y Elías subió al cielo en un torbellino.
11
And so it happened. They were walking along and talking. Suddenly a chariot and horses of fire came between them and Elijah went up in a whirlwind to heaven.
12 Lo vio Eliseo y clamó: Padre mío, padre mío, los carros de Israel y su gente de a caballo. Y no lo vio más. Entonces tomó sus vestidos y los rasgó en dos pedazos.
12
Elisha saw it all and shouted, "My father, my father! You - the chariot and cavalry of Israel!" When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces.
13 También recogió el manto de Elías que se le había caído, y regresó y se paró a la orilla del Jordán.
13
Then he picked up Elijah's cloak that had fallen from him, returned to the shore of the Jordan, and stood there.
14 Y tomando el manto de Elías que se le había caído, golpeó las aguas, y dijo: ¿Dónde está el SEÑOR, el Dios de Elías? Y cuando él golpeó también las aguas, éstas se dividieron a uno y a otro lado, y pasó Eliseo.
14
He took Elijah's cloak - all that was left of Elijah! - and hit the river with it, saying, "Now where is the God of Elijah? Where is he?" When he struck the water, the river divided and Elisha walked through.
15 Cuando lo vieron los hijos de los profetas que estaban en Jericó frente a él, dijeron: El espíritu de Elías reposa sobre Eliseo. Y fueron a su encuentro y se postraron en tierra ante él.
15
The guild of prophets from Jericho saw the whole thing from where they were standing. They said, "The spirit of Elijah lives in Elisha!" They welcomed and honored him.
16 Y le dijeron: He aquí, ahora hay con tus siervos cincuenta hombres fuertes; te rogamos que los dejes ir a buscar a tu señor; tal vez el Espíritu del SEÑOR lo ha levantado y lo ha echado en algún monte o en algún valle. Y él dijo: No los enviéis.
16
They then said, "We're at your service. We have fifty reliable men here; let's send them out to look for your master. Maybe God's spirit has swept him off to some mountain or dropped him into a remote ravine." Elisha said, "No. Don't send them."
17 Pero cuando le insistieron hasta la saciedad, dijo: Enviadlos. Entonces enviaron cincuenta hombres; y buscaron durante tres días, pero no lo hallaron.
17
But they pestered him until he caved in: "Go ahead then. Send them." So they sent the fifty men off. For three days they looked, searching high and low. Nothing.
18 Y volvieron a Eliseo que se había quedado en Jericó, y él les dijo: ¿No os dije: "No vayáis"?
18
Finally, they returned to Elisha in Jericho. He told them, "So there - didn't I tell you?"
19 Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Eliseo: He aquí, ahora el emplazamiento de esta ciudad es bueno, como mi señor ve, pero el agua es mala y la tierra estéril.
19
One day the men of the city said to Elisha, "You can see for yourself, master, how well our city is located. But the water is polluted and nothing grows."
20 Y él dijo: Traedme una vasija nueva, y poned sal en ella. Y se la trajeron.
20
He said, "Bring me a brand-new bowl and put some salt in it." They brought it to him.
21 Y él salió al manantial de las aguas, echó sal en él, y dijo: Así dice el SEÑOR: "He purificado estas aguas; de allí no saldrá más muerte ni esterilidad."
21
He then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, "God's word: I've healed this water. It will no longer kill you or poison your land."
22 Y las aguas han quedado purificadas hasta hoy, conforme a la palabra que habló Eliseo.
22
And sure enough, the water was healed - and remains so to this day, just as Elisha said.
23 Después subió de allí a Betel; y mientras subía por el camino, unos muchachos salieron de la ciudad y se burlaban de él, y le decían: ¡Sube, calvo; sube, calvo!
23
Another time, Elisha was on his way to Bethel and some little kids came out from the town and taunted him, "What's up, old baldhead! Out of our way, skinhead!"
24 Cuando él miró hacia atrás y los vio, los maldijo en el nombre del SEÑOR. Entonces salieron dos osas del bosque y despedazaron de ellos a cuarenta y dos muchachos.
24
Elisha turned, took one look at them, and cursed them in the name of God. Two bears charged out of the underbrush and knocked them about, ripping them limb from limb - forty-two children in all!
25 De allí fue al monte Carmelo, y desde allí regresó a Samaria.
25
Elisha went on to Mount Carmel, and then returned to Samaria.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.