Parallel Bible results for "2 samuel 1"

2 Samuel 1

NIRV

VUL

1 After Saul died, David returned to Ziklag. He had won the battle over the Amalekites. He stayed in Ziklag for two days.
1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
2 On the third day a man arrived from Saul's camp. His clothes were torn. He had dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to show him respect.
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
3 "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I've escaped from Israel's camp."
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
4 "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "Israel's men ran away from the battle. Many of them were killed. Saul and his son Jonathan are dead."
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
5 David spoke to the young man who brought him the report. He asked him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
6 "I just happened to be there on Mount Gilboa," the young man said. "Saul was there too. He was leaning on his spear. The enemy chariots and chariot drivers had almost caught up with him.
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
7 Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, 'What do you want me to do?'
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
8 "He asked me, 'Who are you?' " 'An Amalekite,' I answered.
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
9 "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I'm close to death, but I'm still alive.'
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
10 "So I stood over him and killed him. I did it because I knew that after he had lost the battle he would be killed anyway. So I took the crown that was on his head. I also took his armband. I've brought them here to you. You are my master."
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
11 Then David took hold of his clothes and tore them. All of his men did the same thing.
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
12 All of them were filled with sadness. They sobbed over the whole nation of Israel. They didn't eat anything until evening. That's because Saul and Jonathan and the LORD's army had been killed with swords.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
13 David spoke to the young man who had brought him the report. He asked, "Where are you from?" "I'm the son of an outsider, an Amalekite," he answered.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
14 David asked him, "Why weren't you afraid to lift your hand to kill the LORD's anointed king?"
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
15 Then David called for one of his men. He said, "Go! Strike him down!" So he struck the man down, and the man died.
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
16 That's because David had said to him, "Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said, 'I killed the LORD's anointed king.' "
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
17 David sang a song of sadness about Saul and his son Jonathan.
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
18 He ordered that it be taught to the people of Judah. It is called The Song of the Bow. It is written down in the Book of Jashar. David sang,
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
19 "Israel, your glorious leaders lie dead on your hills. Your mighty men have fallen.
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
20 "Don't announce it in Gath. Don't tell it in the streets of Ashkelon. If you do, the daughters of the Philistines will be glad. The daughters of men who haven't been circumcised will be joyful.
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
21 "Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you. May your fields not produce any offerings of grain. The shield of the mighty king lies polluted there. The shield of Saul lies there. It isn't rubbed with oil anymore.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
22 The bow of Jonathan didn't turn back. The sword of Saul didn't return without being satisfied. They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
23 "In life Saul and Jonathan were loved and gracious. In death they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
24 "Daughters of Israel, sob over Saul. He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
25 "Your mighty men have fallen in battle. Jonathan lies dead on your hills.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
26 My brother Jonathan, I'm filled with sadness because of you. You were very special to me. Your love for me was wonderful. It was more wonderful than the love of women.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
27 "Israel's mighty men have fallen. Their weapons of war are broken."
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.