Parallel Bible results for "2 samuel 1"

2 Samuel 1

VUL

NIV

1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
1 After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
2 On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
3 “Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
4 “What happened?” David asked. “Tell me.” “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
5 Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
6 “I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
8 “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
9 “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
10 “So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
13 David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
14 David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?”
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
15 Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
16 For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the LORD’s anointed.’ ”
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
18 and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
19 “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
20 “Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
21 “Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields.For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
22 “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
23 Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
24 “Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
25 “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
27 “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.