Parallel Bible results for "2 samuel 13"

2 Samuel 13

NIRV

VUL

1 Some time later, David's son Amnon fell in love with Tamar. She was the beautiful sister of Absalom. He was another one of David's sons.
1 factum est autem post haec ut Absalom filii David sororem speciosissimam vocabulo Thamar adamaret Amnon filius David
2 Amnon's sister Tamar was a virgin. It seemed impossible for him to do what he wanted to do with her. But he wanted her so much it almost made him sick.
2 et deperiret eam valde ita ut aegrotaret propter amorem eius quia cum esset virgo difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea
3 Amnon had a friend named Jonadab. He was the son of David's brother Shimeah. Jonadab was a very clever man.
3 erat autem Amnonis amicus nomine Ionadab filius Semaa fratris David vir prudens valde
4 He asked Amnon, "You are the king's son, aren't you? So why do you look so worn out every morning? Won't you tell me?" Amnon answered, "I'm in love with Tamar. She's the sister of my brother Absalom."
4 qui dixit ad eum quare sic adtenuaris macie fili regis per singulos dies cur non indicas mihi dixitque ei Amnon Thamar sororem Absalom fratris mei amo
5 "Go to bed," Jonadab said. "Pretend to be sick. Your father will come to see you. When he does, tell him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food right here in front of me where I can watch her. Then she can feed it to me.' "
5 cui respondit Ionadab cuba super lectulum tuum et languorem simula cumque venerit pater tuus ut visitet te dic ei veniat oro Thamar soror mea ut det mihi cibum et faciat pulmentum ut comedam de manu eius
6 So Amnon went to bed. He pretended to be sick. The king came to see him. Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come here. I want to watch her make some special bread. Then she can feed it to me."
6 accubuit itaque Amnon et quasi aegrotare coepit cumque venisset rex ad visitandum eum ait Amnon ad regem veniat obsecro Thamar soror mea ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas et cibum capiam de manu eius
7 David sent a message to Tamar at the palace. It said, "Go to your brother Amnon's house. Prepare some food for him."
7 misit ergo David ad Thamar domum dicens veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum
8 So Tamar went to the house of her brother Amnon. He was lying in bed. She got some dough and mixed it. She shaped the bread right there in front of him. And she baked it.
8 venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas
9 Then she took the bread out of the pan and served it to him. But he refused to eat it. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
9 tollensque quod coxerat effudit et posuit coram eo et noluit comedere dixitque Amnon eicite universos a me cumque eiecissent omnes
10 Then he said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom. Please feed it to me." So Tamar picked up the bread she had prepared. She brought it to her brother Amnon in his bedroom.
10 dixit Amnon ad Thamar infer cibum in conclave ut vescar de manu tua tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave
11 She took it to him so he could eat it. But he grabbed hold of her. He said, "My sister, come and have sex with me."
11 cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea
12 "Don't do this, my brother!" she said to him. "Don't force me to have sex with you. An evil thing like that should never be done in Israel! Don't do it!
12 quae respondit ei noli frater mi noli opprimere me neque enim hoc fas est in Israhel noli facere stultitiam hanc
13 What about me? How could I ever get rid of my shame? And what about you? You would be as foolish as any evil person in Israel. Please speak to the king. He won't keep me from getting married to you."
13 et ego enim ferre non potero obprobrium meum et tu eris quasi unus de insipientibus in Israhel quin potius loquere ad regem et non negabit me tibi
14 But Amnon refused to listen to her. He was stronger than she was. So he raped her.
14 noluit autem adquiescere precibus eius sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa
15 Then Amnon was filled with deep hatred for Tamar. In fact, he hated her now more than he had loved her before. He said to her, "Get up! Get out!"
15 et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis ita ut maius esset odium quo oderat eam amore quo ante dilexerat dixitque ei Amnon surge vade
16 "No!" she said to him. "Don't send me away. That would be worse than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
16 quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam
17 He sent for his personal servant. He said, "Get this woman out of here. Lock the door behind her."
17 sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eam
18 So his servant threw her out. Then he locked the door behind her. Tamar was wearing a beautiful robe. It was the kind of robe the virgin daughters of the king wore.
18 quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam
19 She put ashes on her head. She tore the beautiful robe she was wearing. She put her hands on her head and went away. She was sobbing out loud as she went.
19 quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans
20 When her brother Absalom saw her, he spoke to her. He said, "Has Amnon, that brother of yours, forced you to have sex with him? My sister, don't let it upset you. Don't let it bother you. He's your brother." After that, Tamar lived in her brother Absalom's house. She was very lonely.
20 dixit autem ei Absalom frater suus num Amnon frater tuus concubuit tecum sed nunc soror tace frater tuus est neque adfligas cor tuum pro re hac mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui
21 King David heard about everything that had happened. So he became very angry.
21 cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde
22 Absalom never said a word of any kind to Amnon. He hated Amnon because he had brought shame on his sister Tamar.
22 porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum oderat enim Absalom Amnon eo quod violasset Thamar sororem suam
23 Two years later, Absalom invited all of the king's sons to come to Baal Hazor. It was near the border of Ephraim. The workers who clipped the wool off Absalom's sheep were there.
23 factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalasor quae est iuxta Ephraim et vocavit Absalom omnes filios regis
24 Absalom went to the king. He said, "I've had my workers come to clip the wool. Will you and your officials please join me?"
24 venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suum
25 "No, my son," the king replied. "All of us shouldn't go. It would be too much trouble for you." Although Absalom begged him, the king still refused to go. But he gave Absalom his blessing.
25 dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei
26 Then Absalom said, "If you won't come, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
26 et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum
27 But Absalom begged him. So the king sent Amnon with him. He also sent the rest of his sons.
27 coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis
28 Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon has had too much wine to drink, I'll say to you, 'Strike Amnon down.' When I do, kill him. Don't be afraid. I've given you an order, haven't I? Be strong and brave."
28 praeceperat autem Absalom pueris suis dicens observate cum temulentus fuerit Amnon vino et dixero vobis percutite eum et interficite nolite timere ego enim sum qui praecepi vobis roboramini et estote viri fortes
29 So Absalom's men killed Amnon, just as Absalom had ordered. Then all of the king's sons got on their mules and rode away.
29 fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut praeceperat eis Absalom surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas et fugerunt
30 While they were on their way, a report came to David. It said, "Absalom has struck down all of your sons. Not one of them is left alive."
30 cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unus
31 The king stood up and tore his clothes. Then he lay down on the ground. All of his servants stood near him. They had also torn their clothes.
31 surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et cecidit super terram et omnes servi ipsius qui adsistebant ei sciderunt vestimenta sua
32 Jonadab, the son of David's brother Shimeah, spoke up. He said, "You shouldn't think that all of the princes have been killed. The only one who is dead is Amnon. Absalom had planned to kill him ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
32 respondens autem Ionadab filius Samaa fratris David dixit ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint Amnon solus mortuus est quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem eius
33 You are my king and master. You shouldn't be concerned about this report. It's not true that all of your sons are dead. The only one who is dead is Amnon."
33 nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens omnes filii regis occisi sunt quoniam Amnon solus mortuus est
34 While all of that was taking place, Absalom ran away. The man on guard duty at Jerusalem looked up. He saw many people coming on the road west of him. They were coming down the side of the hill. He went and spoke to the king. He said, "I see men coming down the road from Horonaim. They are coming down the side of the hill."
34 fugit autem Absalom et levavit puer speculator oculos suos et aspexit et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis
35 Jonadab said to the king, "See, your sons are coming. It has happened just as I said it would."
35 dixit autem Ionadab ad regem ecce filii regis adsunt iuxta verbum servi tui sic factum est
36 As he finished speaking, the king's sons came in. They were sobbing out loud. The king and all of his servants were also sobbing very bitterly.
36 cumque cessasset loqui apparuerunt et filii regis et intrantes levaverunt vocem suam et fleverunt sed et rex et omnes servi eius fleverunt ploratu magno nimis
37 When Absalom ran away, he went to Talmai, the son of Ammihud. Talmai was king of Geshur. King David sobbed over his son every day.
37 porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Amiur regem Gessur luxit ergo David filium suum cunctis diebus
38 So Absalom ran away and went to Geshur. He stayed there for three years.
38 Absalom autem cum fugisset et venisset in Gessur fuit ibi tribus annis
39 After some time the king got over his sorrow because of Amnon's death. Then he longed to go to Absalom.
39 cessavitque David rex persequi Absalom eo quod consolatus esset super Amnon interitu
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.