New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Some time later, Absalom got a chariot and horses for himself. He also got 50 men to run in front of him.
1
igitur post haec fecit sibi Absalom currum et equites et quinquaginta viros qui praecederent eum
2 He would get up early. He would stand by the side of the road that led to the city gate. Sometimes a person would come with a case for the king to decide. Then Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "I'm from one of the tribes of Israel."
2
et mane consurgens Absalom stabat iuxta introitum portae et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis iudicium vocabat Absalom ad se et dicebat de qua civitate es tu qui respondens aiebat ex una tribu Israhel ego sum servus tuus
3 Absalom would say, "Look, your claims are based on the law. So you have every right to make them. But the king doesn't have anyone here who can listen to your case."
3
respondebatque ei Absalom videntur mihi sermones tui boni et iusti sed non est qui te audiat constitutus a rege dicebatque Absalom
4 Absalom would continue, "I wish I were appointed judge in the land! Then anyone who has a case or a claim could come to me. I would make sure he is treated fairly."
4
quis me constituat iudicem super terram ut ad me veniant omnes qui habent negotium et iuste iudicem
5 Sometimes people would approach Absalom and bow down to him. Then he would reach out his hand. He would take hold of them and kiss them.
5
sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum extendebat manum suam et adprehendens osculabatur eum
6 Absalom did that to all of the people of Israel who came to the king with their cases or claims. That's why the hearts of the people were turned toward him.
6
faciebatque hoc omni Israhel qui veniebat ad iudicium ut audiretur a rege et sollicitabat corda virorum Israhel
7 After Absalom had lived in Jerusalem for four years, he went and spoke to the king. He said, "Let me go to Hebron. I want to keep a promise I made to the Lord.
7
post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron
8 When I was living at Geshur in Aram, I made a promise. I said, 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I'll go to Hebron and worship him there.' "
8
vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino
9 The king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron.
9
dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in Hebron
10 Then Absalom sent messengers secretly to all of the tribes of Israel. They said, "Listen for the sound of trumpets. As soon as you hear them, say, 'Absalom has become king in Hebron.' "
10
misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israhel dicens statim ut audieritis clangorem bucinae dicite regnavit Absalom in Hebron
11 Absalom had taken 200 men from Jerusalem with him to Hebron. He had invited them to be his guests. They went without having any idea what was going to happen.
11
porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Hierusalem vocati euntes simplici corde et causam penitus ignorantes
12 While Absalom was offering sacrifices, he sent for Ahithophel. Ahithophel was David's adviser. He came to Absalom from Giloh, his hometown. The number of people who followed Absalom kept growing. So he became more and more able to carry out his plans against David.
12
accersivit quoque Absalom Ahitofel Gilonitem consiliarium David de civitate sua Gilo cum immolaret victimas et facta est coniuratio valida populusque concurrens augebatur cum Absalom
13 A messenger came and spoke to David. He told him, "The hearts of the people are turned toward Absalom."
13
venit igitur nuntius ad David dicens toto corde universus Israhel sequitur Absalom
14 Then David spoke to all of his officials who were with him in Jerusalem. He said, "Come on! We have to leave right away! If we don't, none of us will escape from Absalom. He'll move quickly to catch up with us. He'll destroy us. His men will kill everyone in the city with their swords."
14
et ait David servis suis qui erant cum eo in Hierusalem surgite fugiamus neque enim erit nobis effugium a facie Absalom festinate egredi ne forte veniens occupet nos et inpellat super nos ruinam et percutiat civitatem in ore gladii
15 The king's officials answered him, "You are our king and master. We're ready to do anything you want."
15
dixeruntque servi regis ad eum omnia quaecumque praeceperit dominus noster rex libenter exsequimur servi tui
16 The king started out. Everyone in his whole family went with him. But he left ten concubines behind to take care of the palace.
16
egressus est ergo rex et universa domus eius pedibus suis et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum
17 So the king and all those who were with him left. They stopped at a place that wasn't very far away.
17
egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domo
18 All of David's officials marched past him. All of the Kerethites and Pelethites marched along with them. And all of the 600 men who had come with him from Gath marched in front of him.
18
et universi servi eius ambulabant iuxta eum et legiones Cherethi et Felethi et omnes Getthei sescenti viri qui secuti eum fuerant de Geth praecedebant regem
19 The king spoke to Ittai. He was from Gath. The king said to him, "Why do you want to come along with us? Go back. Stay with King Absalom. You are a stranger. You left your own country.
19
dixit autem rex ad Ethai Gettheum cur venis nobiscum revertere et habita cum rege quia peregrinus es et egressus de loco tuo
20 You came to join me only a short time ago. So why should I make you wander around with us now? I don't even know where I'm going. So go on back. Take with you the others who are from your country. And may the LORD be kind and faithful to you."
20
heri venisti et hodie inpelleris nobiscum egredi ego autem vadam quo iturus sum revertere et reduc tecum fratres tuos ostendisti gratiam et fidem
21 But Ittai replied to the king, "You are my king and master. I want to be where you are. It doesn't matter whether I live or die. And that's just as sure as the LORD and you are alive."
21
et respondit Ethai regi dicens vivit Dominus et vivit dominus meus rex quoniam in quocumque loco fueris domine mi rex sive in morte sive in vita ibi erit servus tuus
22 David said to Ittai, "Go ahead then. Keep marching with my men." So Ittai, the Gittite, kept marching. All of his men and their families marched with him.
22
et ait David Ethai veni et transi et transivit Ethai Gettheus et omnes viri qui cum eo erant et reliqua multitudo
23 All of the people in the countryside sobbed out loud as David and all of his followers passed by. The king went across the Kidron Valley. He and all of the people who were with him moved on toward the desert.
23
omnesque flebant voce magna et universus populus transiebat rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron et cunctus populus incedebat contra viam quae respicit ad desertum
24 Zadok also went with them. Some of the Levites went with him. They were carrying the ark of the covenant of God. They set the ark down. Abiathar offered sacrifices until all of the people had left the city.
24
venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei et deposuerunt arcam Dei et ascendit Abiathar donec expletus est omnis populus qui egressus fuerat de civitate
25 Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If the LORD is pleased with me, he'll bring me back. He'll let me see the ark again. He'll also let me see Jerusalem again. That's the place where he lives.
25
et dixit rex ad Sadoc reporta arcam Dei in urbem si invenero gratiam in oculis Domini reducet me et ostendet mihi eam et tabernaculum suum
26 But suppose he says, 'I am not pleased with you.' Then I accept that. Let him do to me what he thinks is best."
26
si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se
27 The king spoke again to the priest Zadok. He said, "You are a prophet, aren't you? Go back to the city in peace. Take your son Ahimaaz with you. Also take Abiathar and his son Jonathan with you.
27
et dixit rex ad Sadoc sacerdotem o videns revertere in civitatem in pace et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar duo filii vestri sint vobiscum
28 I'll wait at the place in the desert where we can go across the Jordan River. I'll wait there until you send word to let me know what's happening."
28
ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem. They stayed there.
29
reportaverunt igitur Sadoc et Abiathar arcam Dei Hierusalem et manserunt ibi
30 But David went on up the Mount of Olives. He was sobbing as he went. His head was covered, and he was barefoot. All of the people who were with him covered their heads too. And they were sobbing as they went up.
30
porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens operto capite et nudis pedibus incedens sed et omnis populus qui erat cum eo operto capite ascendebat plorans
31 David had been told, "Ahithophel is one of those who are making secret plans with Absalom against you." So David prayed, "Lord, make Ahithophel's advice look foolish."
31
nuntiatum est autem David quod et Ahitofel esset in coniuratione cum Absalom dixitque David infatua quaeso consilium Ahitofel Domine
32 David arrived at the top of the Mount of Olives. That's where people used to worship God. Hushai, the Arkite, was there to meet him. His robe was torn. There was dust on his head.
32
cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum ecce occurrit ei Husai Arachites scissa veste et terra pleno capite
33 David said to him, "If you go with me, you will be too much trouble for me.
33
et dixit ei David si veneris mecum eris mihi oneri
34 So return to the city. Say to Absalom, 'King Absalom, I'll be your servant. In the past, I was your father's servant. But now I'll be your servant.' If you do that, you can help me by making sure Ahithophel's advice fails.
34
si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium Ahitofel
35 The priests Zadok and Abiathar will be there with you. Tell them everything you hear in the king's palace.
35
habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes et omne verbum quodcumque audieris de domo regis indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus
36 They have their sons Ahimaaz and Jonathan there with them. Send them to tell me everything you hear."
36
sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas Sadoc et Ionathan Abiathar et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis
37 So David's friend Hushai went to Jerusalem. He arrived just as Absalom was entering the city.
37
veniente ergo Husai amico David in civitatem Absalom quoque ingressus est Hierusalem
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.