La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Cuando David pasó un poco más allá de la cumbre, he aquí que Siba, el criado de Mefiboset, salió a su encuentro con un par de asnos aparejados, y sobre ellos había doscientos panes, cien racimos de uvas pasas, cien frutas de verano y un odre de vino.
1
Shortly after David passed the crest of the hill, Mephibosheth's steward Ziba met him with a string of pack animals, saddled and loaded with a hundred loaves of bread, a hundred raisin cakes, a hundred baskets of fresh fruit, and a skin of wine.
2 Y el rey dijo a Siba: ¿Para qué tienes esto? Y Siba respondió: Los asnos son para que la familia del rey monte, y el pan y la fruta de verano para que los jóvenes coman, y el vino para que beba cualquiera que se fatigue en el desierto.
2
The king said to Ziba, "What's all this?" "The donkeys," said Ziba, "are for the king's household to ride, the bread and fruit are for the servants to eat, and the wine is for drinking, especially for those overcome by fatigue in the wilderness."
3 Entonces el rey dijo: ¿Y dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí, está en Jerusalén, pues ha dicho: "Hoy la casa de Israel me devolverá el reino de mi padre."
3
The king said, "And where is your master's grandson?" "He stayed in Jerusalem," said Ziba. "He said, 'This is the day Israel is going to restore my grandfather's kingdom to me.'"
4 Y el rey dijo a Siba: He aquí, todo lo que pertenece a Mefiboset es tuyo. Y Siba dijo: Me inclino; que halle yo gracia ante tus ojos, oh rey, mi señor.
4
"Everything that belonged to Mephibosheth," said the king, "is now yours." Ziba said, "How can I ever thank you? I'll be forever in your debt, my master and king; may you always look on me with such kindness!"
5 Al llegar el rey David a Bahurim, he aquí, salió de allí un hombre de la familia de la casa de Saúl que se llamaba Simei, hijo de Gera. Cuando salió, iba maldiciendo;
5
When the king got to Bahurim, a man appeared who had connections with Saul's family. His name was Shimei son of Gera. As he followed along he shouted insults
6 y tiraba piedras a David y a todos los siervos del rey David, aunque todo el pueblo y todos los hombres valientes estaban a su derecha y a su izquierda.
6
and threw rocks right and left at David and his company, servants and soldiers alike.
7 Así decía Simei mientras maldecía: ¡Fuera, fuera, hombre sanguinario e indigno!
7
To the accompaniment of curses he shouted, "Get lost, get lost, you butcher, you hellhound!
8 El SEÑOR ha hecho volver sobre ti toda la sangre derramada de la casa de Saúl, en cuyo lugar has reinado; el SEÑOR ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalón. He aquí, estás prendido en tu propia maldad, porque eres hombre sanguinario.
8
God has paid you back for all your dirty work in the family of Saul and for stealing his kingdom. God has given the kingdom to your son Absalom. Look at you now - ruined! And good riddance, you pathetic old man!"
9 Entonces Abisai, hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué ha de maldecir este perro muerto a mi señor el rey? Déjame que vaya ahora y le corte la cabeza.
9
Abishai son of Zeruiah said, "This mangy dog can't insult my master the king this way - let me go over and cut off his head!"
10 Pero el rey dijo: ¿Qué tengo yo que ver con vosotros, hijos de Sarvia? Si él maldice, y si el SEÑOR le ha dicho: "Maldice a David", ¿quién, pues, le dirá: "¿Por qué has hecho esto?"
10
But the king said, "Why are you sons of Zeruiah always interfering and getting in the way? If he's cursing, it's because God told him, 'Curse David.' So who dares raise questions?"
11 Y David dijo a Abisai y a todos sus siervos: He aquí, mi hijo que salió de mis entrañas busca mi vida; ¿cuánto más entonces este benjamita? Dejadlo, que siga maldiciendo, porque el SEÑOR se lo ha dicho.
11
"Besides," continued David to Abishai and the rest of his servants, "my own son, my flesh and bone, is right now trying to kill me; compared to that this Benjaminite is small potatoes. Don't bother with him; let him curse; he's preaching God's word to me.
12 Quizá el SEÑOR mire mi aflicción y me devuelva bien por su maldición de hoy.
12
And who knows, maybe God will see the trouble I'm in today and exchange the curses for something good."
13 Así pues, David y sus hombres siguieron su camino; y Simei iba por el lado del monte paralelo a él, y mientras iba lo maldecía, le tiraba piedras y le arrojaba polvo.
13
David and his men went on down the road, while Shimei followed along on the ridge of the hill alongside, cursing, throwing stones down on them, and kicking up dirt.
14 Y el rey y todo el pueblo que iba con él llegaron al Jordán fatigados, y allí descansaron.
14
By the time they reached the Jordan River, David and all the men of the company were exhausted. There they rested and were revived.
15 Entonces Absalón y todo el pueblo, los hombres de Israel, entraron en Jerusalén, y Ahitofel con él.
15
By this time Absalom and all his men were in Jerusalem. And Ahithophel was with them.
16 Sucedió que cuando Husai arquita, amigo de David, vino a Absalón, Husai dijo a Absalón: ¡Viva el rey! ¡Viva el rey!
16
Soon after, Hushai the Arkite, David's friend, came and greeted Absalom, "Long live the king! Long live the king!"
17 Y Absalón dijo a Husai: ¿Es esta tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?
17
Absalom said to Hushai, "Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn't you go with your friend David?"
18 Respondió Husai a Absalón: No, pues a quien el SEÑOR, este pueblo y todos los hombres de Israel han escogido, de él seré, y con él me quedaré.
18
"Because," said Hushai, "I want to be with the person that God and this people and all Israel have chosen. And I want to stay with him.
19 Además, ¿a quién debería yo servir? ¿No habría de ser en la presencia de su hijo? Tal como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.
19
Besides, who is there to serve other than the son? Just as I served your father, I'm now ready to serve you."
20 Entonces Absalón dijo a Ahitofel: Dad vuestro consejo. ¿Qué debemos hacer?
20
Then Absalom spoke to Ahithophel, "Are you ready to give counsel? What do we do next?"
21 Y Ahitofel respondió a Absalón: Llégate a las concubinas de tu padre, a quienes él ha dejado para guardar la casa; entonces todo Israel sabrá que te has hecho odioso a tu padre, y las manos de todos los que están contigo se fortalecerán.
21
Ahithophel told Absalom, "Go and sleep with your father's concubines, the ones he left to tend to the palace. Everyone will hear that you have openly disgraced your father, and the morale of everyone on your side will be strengthened."
22 Levantaron, pues, para Absalón una tienda en el terrado, y Absalón se llegó a las concubinas de su padre a la vista de todo Israel.
22
So Absalom pitched a tent up on the roof in public view, and went in and slept with his father's concubines.
23 El consejo que Ahitofel daba en aquellos días era como si uno consultara la palabra de Dios; así era considerado todo consejo de Ahitofel tanto por David como por Absalón.
23
The counsel that Ahithophel gave in those days was treated as if God himself had spoken. That was the reputation of Ahithophel's counsel to David; it was the same with Absalom.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.