New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 David went just beyond the top of the Mount of Olives. Ziba was waiting there to meet him. He was Mephibosheth's manager. He had several donkeys with saddles on them. They were carrying 200 loaves of bread and 100 raisin cakes. They were also carrying 100 fig cakes and a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin.
1
cumque David transisset paululum montis verticem apparuit Siba puer Mifiboseth in occursum eius cum duobus asinis qui onerati erant ducentis panibus et centum alligaturis uvae passae et centum massis palatarum et utribus vini
2 The king asked Ziba, "Why have you brought all of these things?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's family to ride on. The bread and fruit are for the people to eat. The wine will make those who get tired in the desert feel like new again."
2
et dixit rex Sibae quid sibi volunt haec responditque Siba asini domestici regis ut sedeant et panes et palatae ad vescendum pueris tuis vinum autem ut bibat si quis defecerit in deserto
3 Then the king asked, "Where is your master's grandson Mephibosheth?" Ziba said to him, "He's staying in Jerusalem. He thinks, 'Today the people of Israel will give me back my grandfather Saul's kingdom.' "
3
et ait rex ubi est filius domini tui responditque Siba regi remansit in Hierusalem dicens hodie restituet mihi domus Israhel regnum patris mei
4 Then the king said to Ziba, "Everything that belonged to Mephibosheth belongs to you now." "You are my king and master," Ziba said. "I make myself low in front of you. I bow down to you. May you be pleased with me."
4
et ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rex
5 King David approached Bahurim. As he did, a man came out toward him. The man was from the same family group that Saul was from. His name was Shimei. He was the son of Gera. As he came out of the town, he called down curses on David.
5
venit ergo rex David usque Baurim et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera procedebat egrediens et maledicebat
6 He threw stones at David and all of his officials. He did it even though all of the troops and the special guard were there. They were to the right and left of David.
6
mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David omnis autem populus et universi bellatores a dextro et sinistro latere regis incedebant
7 As Shimei called down curses, he said, "Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!
7
ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial
8 You spilled the blood of a lot of people in Saul's family. You took over his kingdom. Now the LORD is paying you back. He has handed the kingdom over to your son Absalom. You have been destroyed because you are a murderer!"
8
reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es
9 Then Abishai, the son of Zeruiah, spoke to the king. He said, "King David, why should we let this dead dog call down curses on you? Let me go over there. I'll cut off his head."
9
dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius
10 But the king said, "You and Joab are sons of Zeruiah. What do you and I have in common? Maybe the LORD said to him, 'Call down curses on David.' If he did, who can ask him, 'Why are you doing this?' "
10
et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit
11 Then David spoke to Abishai and all of his officials. He said, "My very own son Absalom is trying to kill me. How much more should this man from Benjamin want to kill me! Leave him alone. Let him call down curses. The LORD has told him to do it.
11
et ait rex Abisai et universis servis suis ecce filius meus qui egressus est de utero meo quaerit animam meam quanto magis nunc filius Iemini dimittite eum ut maledicat iuxta praeceptum Domini
12 Maybe the LORD will see how much I'm suffering. Maybe he'll reward me with good things in place of the curses that are being called down on me today."
12
si forte respiciat Dominus adflictionem meam et reddat mihi bonum pro maledictione hac hodierna
13 So David and his men kept going along the road. At the same time, Shimei was going along the hillside across from him. He was calling down curses as he went. He was throwing stones at David. He was showering him with dirt.
13
ambulabat itaque David et socii eius per viam cum eo Semei autem per iugum montis ex latere contra illum gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargens
14 The king and all of the people who were with him came to the place they had planned to go to. They were very tired. So David rested there.
14
venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi
15 During that time, Absalom and all of the men of Israel came to Jerusalem. Ahithophel was with him.
15
Absalom autem et omnis populus Israhel ingressi sunt Hierusalem sed et Ahitofel cum eo
16 Then Hushai, the Arkite, went to Absalom. He said to him, "May the king live a long time! May the king live a long time!" Hushai was David's friend.
16
cum autem venisset Husai Arachites amicus David ad Absalom locutus est ad eum salve rex salve rex
17 Absalom asked Hushai, "Is this the way you show love to your friend? Why didn't you go with him?"
17
ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo
18 Hushai said to Absalom, "Why should I? You are the one the LORD has chosen. These people and all of the men of Israel have also chosen you. I want to be on your side. I want to stay with you.
18
responditque Husai ad Absalom nequaquam quia illius ero quem elegit Dominus et omnis hic populus et universus Israhel et cum eo manebo
19 After all, who else should I serve? Shouldn't I serve the king's son? I will serve you, just as I served your father."
19
sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi
20 Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
20
dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus
21 Ahithophel answered, "Your father left some concubines behind to take care of the palace. Go and have sex with them. Then all of the people of Israel will hear about it. They will hear that you have made yourself smell very bad to your father. Everyone who is with you will become braver."
21
et ait Ahitofel ad Absalom ingredere ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum ut cum audierit omnis Israhel quod foedaveris patrem tuum roborentur manus eorum tecum
22 So they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. He went in and had sex with his father's concubines. Everyone in Israel saw it.
22
tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israhel
23 In those days the advice Ahithophel gave was as good as advice from someone who asks God for guidance. That's what David and Absalom thought about all of Ahithophel's advice.
23
consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum Absalom
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.