New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 David brought together the men who were with him. He appointed commanders of thousands over some of them. He appointed commanders of hundreds over the others.
1
igitur considerato David populo suo constituit super eum tribunos et centuriones
2 Then David sent the troops out in three companies. One company was under the command of Joab. Another was under Joab's brother Abishai, the son of Zeruiah. The last was under Ittai, the Gittite. The king told the troops, "You can be sure that I myself will march out with you."
2
et dedit populi tertiam partem sub manu Ioab et tertiam in manu Abisai filii Sarviae fratris Ioab et tertiam sub manu Ethai qui erat de Geth dixitque rex ad populum egrediar et ego vobiscum
3 But the men said, "You must not march out. If we are forced to run away, our enemies won't care about us. Even if half of us die, they won't care. But you are worth 10,000 of us. So it would be better for you to stay here in the city. Then you can send us help if we need it."
3
et respondit populus non exibis sive enim fugerimus non magnopere ad eos de nobis pertinebit sive media pars ceciderit e nobis non satis curabunt quia tu unus pro decem milibus conputaris melius est igitur ut sis nobis in urbe praesidio
4 The king said, "I'll do what you think is best." So the king stood beside the city gate. The whole army marched out in companies of hundreds and companies of thousands.
4
ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni
5 The king gave an order to Joab, Abishai and Ittai. He commanded them, "Be gentle with the young man Absalom. Do it for me." All of the troops heard the king give the commanders that order about Absalom.
5
et praecepit rex Ioab et Abisai et Ethai dicens servate mihi puerum Absalom et omnis populus audiebat praecipientem regem cunctis principibus pro Absalom
6 David's army marched into the field to fight against Israel. The battle took place in the forest of Ephraim.
6
itaque egressus est populus in campum contra Israhel et factum est proelium in saltu Ephraim
7 There David's men won the battle over Israel's army. A huge number of men were wounded or killed that day. The total number was 20,000.
7
et caesus est ibi populus Israhel ab exercitu David factaque est ibi plaga magna in die illa viginti milium
8 The fighting spread out over the whole countryside. But more men were killed in the forest that day than out in the open.
8
fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa
9 Absalom happened to come across some of David's men. He was riding his mule. The mule went under the thick branches of a large oak tree. Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in the air. The mule he was riding kept on going.
9
accidit autem ut occurreret Absalom servis David sedens mulo cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam adhesit caput eius quercui et illo suspenso inter caelum et terram mulus cui sederat pertransivit
10 One of David's men saw what had happened. He told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree."
10
vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens vidi Absalom pendere de quercu
11 Joab said to the man, "What! You saw him? Why didn't you strike him down right there? Then I would have had to give you four ounces of silver and a soldier's belt."
11
et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum
12 But the man replied, "I wouldn't lift my hand to harm the king's son. I wouldn't do it even for 25 pounds of silver. We heard the king's command to you and Abishai and Ittai. He said, 'Be careful not to hurt the young man Absalom. Do it for me.'
12
qui dixit ad Ioab si adpenderes in manibus meis mille argenteos nequaquam mitterem manum meam in filium regis audientibus enim nobis praecepit rex tibi et Abisai et Ethai dicens custodite mihi puerum Absalom
13 Suppose I had put my life in danger by killing him. The king would have found out about it. Nothing is hidden from him. And you wouldn't have stood up for me."
13
sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso
14 Joab said, "I'm not going to waste any more time on you." So he got three javelins. Then he went over and drove them into Absalom's heart. He did it while Absalom was still hanging there alive in the oak tree.
14
et ait Ioab non sicut tu vis sed adgrediar eum coram te tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde Absalom cumque adhuc palpitaret herens in quercu
15 Ten of the men who were carrying Joab's armor surrounded Absalom. They struck him down and killed him.
15
cucurrerunt decem iuvenes armigeri Ioab et percutientes interfecerunt eum
16 Then Joab blew his trumpet. He ordered his troops to stop chasing Israel's army.
16
cecinit autem Ioab bucina et retinuit populum ne persequeretur fugientem Israhel volens parcere multitudini
17 Joab's men threw Absalom's body into a big pit in the forest. They covered his body with a large pile of rocks. While all of that was going on, all of the Israelites ran back to their homes.
17
et tulerunt Absalom et proiecerunt eum in saltu in foveam grandem et conportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis omnis autem Israhel fugit in tabernacula sua
18 Earlier in his life Absalom had set up a pillar in the King's Valley. He had put it up as a monument to himself. He thought, "I don't have a son to carry on the memory of my name." So he named the pillar after himself. It is still called Absalom's Monument to this very day.
18
porro Absalom erexerat sibi cum adhuc viveret titulum qui est in valle Regis dixerat enim non habeo filium et hoc erit monumentum nominis mei vocavitque titulum nomine suo et appellatur manus Absalom usque ad hanc diem
19 Ahimaaz said to Joab, "Let me run and take the news to the king. Let me tell him that the LORD has saved him from the power of his enemies." Ahimaaz was the son of Zadok.
19
Achimaas autem filius Sadoc ait curram et nuntiabo regi quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eius
20 "I don't want you to take the news to the king today," Joab told him. "You can do it some other time. But you must not do it today, because the king's son is dead."
20
ad quem Ioab dixit non eris nuntius in hac die sed nuntiabis in alia hodie nolo te nuntiare filius enim regis est mortuus
21 Then Joab said to a man from Cush, "Go. Tell the king what you have seen." The man bowed down in front of Joab. Then he ran off.
21
et ait Ioab Chusi vade et nuntia regi quae vidisti adoravit Chusi Ioab et cucurrit
22 Ahimaaz, the son of Zadok, spoke again to Joab. He said, "I don't care what happens to me. Please let me run behind the man from Cush." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."
22
rursum autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Ioab quid inpedit si etiam ego curram post Chusi dixitque Ioab quid vis currere fili mi non eris boni nuntii baiulus
23 He said, "I don't care what happens. I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran across the flatlands of the Jordan River. As he ran, he passed the man from Cush.
23
qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi
24 David was sitting in the area between the inner and outer gates of the city. The man on guard duty went up to the roof over the entrance of the gate by the wall. As he looked out, he saw someone running alone.
24
David autem sedebat inter duas portas speculator vero qui erat in fastigio portae super murum elevans oculos vidit hominem currentem solum
25 He called out to the king and reported it. The king said, "If the runner is alone, he must be bringing good news." The man came closer and closer.
25
et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius
26 Then the man on guard duty saw another man running. He called out to the man who was guarding the gate. He said, "Look! There's another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news too."
26
vidit speculator hominem alterum currentem et vociferans in culmine ait apparet mihi homo currens solus dixitque rex et iste bonus est nuntius
27 The man on guard duty said, "I can see that the first one runs like Ahimaaz, the son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He's bringing good news."
27
speculator autem contemplor ait cursum prioris quasi cursum Achimaas filii Sadoc et ait rex vir bonus est et nuntium portans bonum venit
28 Then Ahimaaz called out to the king, "Everything's all right!" He bowed down in front of the king with his face toward the ground. He said, "You are my king and master. Give praise to the LORD your God! He has handed over to you the men who lifted their hands to kill you."
28
clamans autem Achimaas dixit ad regem salve et adorans regem coram eo pronus in terram ait benedictus Dominus Deus tuus qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem
29 The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw total disorder. I saw it just as Joab was about to send the king's servant and me to you. But I don't know what it was all about."
29
et ait rex estne pax puero Absalom dixitque Achimaas vidi tumultum magnum cum mitteret Ioab servus tuus o rex me servum tuum nescio aliud
30 The king said, "Stand over there and wait." So he stepped over to one side and stood there.
30
ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret
31 Then the man from Cush arrived. He said, "You are my king and master. I'm bringing you some good news. The LORD has saved you today from all those who were trying to kill you."
31
apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te
32 The king asked the man from Cush, "Is the young man Absalom safe?" The man replied, "King David, may your enemies be like that young man. May all those who rise up to harm you be like him."
32
dixit autem rex ad Chusi estne pax puero Absalom cui respondens Chusi fiant inquit sicut puer inimici domini mei regis et universi qui consurgunt adversum eum in malum
33 The king was very upset. He went up to the room over the entrance of the gate and sobbed. As he went, he said, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died instead of you. Absalom! My son, my son!"
33
contristatus itaque rex ascendit cenaculum portae et flevit et sic loquebatur vadens fili mi Absalom fili mi Absalom quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom fili mi fili mi
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.