New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Someone told Joab, "The king is sobbing over Absalom. He's filled with sadness because his son has died."
1
nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum
2 The army had won a great battle that day. But their joy turned into sadness. That's because someone had told the troops, "The king is filled with sorrow because his son is dead."
2
et versa est victoria in die illa in luctum omni populo audivit enim populus in die illa dici dolet rex super filio suo
3 The men came quietly into the city that day. They were like fighting men who are ashamed because they've run away from a battle.
3
et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio
4 The king covered his face. He sobbed out loud, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"
4
porro rex operuit caput suum et clamabat voce magna fili mi Absalom Absalom fili mi fili mi
5 Then Joab went into the king's house. He said to him, "Today you have made all of your men feel ashamed. They have just saved your life. They have saved the lives of your sons and daughters. And they have saved the lives of your wives and concubines.
5
ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum
6 "You love those who hate you. You hate those who love you. The commanders and their troops don't mean anything to you. You made that very clear today. I can see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
6
diligis odientes te et odio habes diligentes te et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis et vere cognovi modo quia si Absalom viveret et nos omnes occubuissemus tunc placeret tibi
7 "Now go out there and cheer up your men. If you don't, you won't have any of them left with you by sunset. That will be worse for you than all of the troubles you have ever had in your whole life. That's what I promise you with an oath in the LORD's name."
7
nunc igitur surge et procede et adloquens satisfac servis tuis iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac et peius erit hoc tibi quam omnia mala quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesens
8 So the king got up and took his seat in the entrance of the city gate. His men were told, "The king is sitting in the entrance of the gate." Then all of them came and stood in front of him. While all of that was going on, the Israelites had run back to their homes.
8
surrexit ergo rex et sedit in porta et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta venitque universa multitudo coram rege Israhel autem fugit in tabernacula sua
9 People from all of the tribes of Israel began to argue with one another. They were saying, "The king saved us from the power of our enemies. He saved us from the power of the Philistines. But now he has left the country because of Absalom.
9
omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israhel dicens rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum ipse salvavit nos de manu Philisthinorum et nunc fugit de terra propter Absalom
10 We anointed Absalom to rule over us. But he has died in battle. So why aren't any of you talking about bringing the king back?"
10
Absalom autem quem unximus super nos mortuus est in bello usquequo siletis et non reducitis regem
11 King David sent a message to the priests Zadok and Abiathar. It said, "Speak to the elders of Judah. Tell them I said, 'News has reached me where I'm staying. People all over Israel are talking about bringing me back to my palace. Why should you be the last to do something about it?
11
rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens loquimini ad maiores natu Iuda dicentes cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam sermo autem omnis Israhel pervenerat ad regem in domo eius
12 You are my relatives. You are my own flesh and blood. So why should you be the last to bring me back?'
12
fratres mei vos os meum et caro mea vos quare novissimi reducitis regem
13 "Say to Amasa, 'Aren't you my own flesh and blood? From now on you will be the commander of my army in place of Joab. If that isn't true, may God punish me greatly.' "
13
et Amasae dicite nonne os meum es et caro mea haec faciat mihi Deus et haec addat si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab
14 So the hearts of all of the men of Judah were turned toward David. All of them had the same purpose in mind. They sent a message to the king. It said, "We want you to come back. We want all of your men to come back too."
14
et inclinavit cor omnium virorum Iuda quasi viri unius miseruntque ad regem dicentes revertere tu et omnes servi tui
15 Then the king returned. He went as far as the Jordan River. The men of Judah had come to Gilgal to welcome the king back. They had come to bring him across the Jordan.
15
et reversus est rex et venit usque ad Iordanem et Iuda venit in Galgala ut occurreret regi et transduceret eum Iordanem
16 Shimei, the son of Gera, was among them. Shimei was from Bahurim in the territory of Benjamin. He hurried down to welcome King David back.
16
festinavit autem Semei filius Gera filii Iemini de Baurim et descendit cum viris Iuda in occursum regis David
17 There were 1,000 people from Benjamin with him. Ziba, the manager of Saul's house, was with him too. And so were Ziba's 15 sons and 20 servants. All of them rushed down to the Jordan River. That's where the king was.
17
cum mille viris de Beniamin et Siba puer de domo Saul et quindecim filii eius ac viginti servi erant cum eo et inrumpentes Iordanem ante regem
18 They went across at the place where people usually cross it. Then they brought the king's family back over with them. They were ready to do anything he wanted them to do. Shimei, the son of Gera, had also gone across the Jordan. When he did, he fell down flat with his face toward the ground in front of the king.
18
transierunt vada ut transducerent domum regis et facerent iuxta iussionem eius Semei autem filius Gera prostratus coram rege cum iam transisset Iordanem
19 He said to him, "You are my king and master. Please don't hold me guilty. Please forgive me for the wrong things I did on the day you left Jerusalem. Please forget all about them.
19
dixit ad eum ne reputes mihi domine mi iniquitatem neque memineris iniuriam servi tui in die qua egressus es domine mi rex de Hierusalem neque ponas rex in corde tuo
20 I know I've sinned. But today I've come down here to welcome you. I'm the first member of Joseph's whole family to do it."
20
agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei regis
21 Then Abishai, the son of Zeruiah, said, "Shouldn't Shimei be put to death for what he did? He called down curses on you. And you are the LORD's anointed king."
21
respondens vero Abisai filius Sarviae dixit numquid pro his verbis non occidetur Semei quia maledixit christo Domini
22 But David replied, "You and Joab are sons of Zeruiah. What do you and I have in common? Abishai, you have now become my enemy! Should anyone be put to death in Israel today? Don't I know that today I am king over Israel again?"
22
et ait David quid mihi et vobis filii Sarviae cur efficimini mihi hodie in Satan ergone hodie interficietur vir in Israhel an ignoro hodie me factum regem super Israhel
23 So the king took an oath and made a promise to Shimei. He said to him, "You aren't going to be put to death."
23
et ait rex Semei non morieris iuravitque ei
24 Mephibosheth was Saul's grandson. He had also gone down to welcome the king back. He had not taken care of his feet. He hadn't trimmed his mustache or washed his clothes. He hadn't done any of those things from the day the king left Jerusalem until the day he returned safely.
24
Mifiboseth quoque filius Saul descendit in occursum regis inlotis pedibus et intonsa barba vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex usque ad diem reversionis eius in pace
25 He came from Jerusalem to welcome the king. The king asked him, "Mephibosheth, why didn't you go with me?"
25
cumque Hierusalem occurrisset regi dixit ei rex quare non venisti mecum Mifiboseth
26 He said, "You are my king and master. I'm disabled. So I thought, 'I'll have a saddle put on my donkey. I'll ride on it. Then I can go with the king.' But my servant Ziba turned against me.
26
qui respondens ait domine mi rex servus meus contempsit me dixi ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege claudus enim sum servus tuus
27 He has told you lies about me. King David, you are like an angel of God. So do what pleases you.
27
insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem tu autem domine mi rex sicut angelus Dei fac quod placitum est tibi
28 You should have put all of the members of my grandfather's family to death, including me. Instead, you always provided what I needed. So what right do I have to make any more appeals to you?"
28
neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae quid igitur habeo iustae querellae aut quid possum ultra vociferari ad regem
29 The king said to him, "You don't have to say anything else. I order you and Ziba to divide up Saul's fields between you."
29
ait ergo ei rex quid ultra loqueris fixum est quod locutus sum tu et Siba dividite possessiones
30 Mephibosheth said to the king, "I'm happy that you have arrived home safely. So just let Ziba have everything."
30
responditque Mifiboseth regi etiam cuncta accipiat postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam
31 Barzillai had also come down to go across the Jordan River with the king. He wanted to send the king on his way from there. Barzillai was from Rogelim in the land of Gilead.
31
Berzellai quoque Galaadites descendens de Rogelim transduxit regem Iordanem paratus etiam ultra fluvium prosequi eum
32 He was a very old man. He was 80 years old. He had given the king everything he needed while the king was staying in Mahanaim. That's because Barzillai was very wealthy.
32
erat autem Berzellai Galaadites senex valde id est octogenarius et ipse praebuit alimenta regi cum moraretur in Castris fuit quippe vir dives nimis
33 The king said to Barzillai, "Come across the river with me. Stay with me in Jerusalem. I'll take good care of you."
33
dixit itaque rex ad Berzellai veni mecum ut requiescas secure mecum in Hierusalem
34 But Barzillai said to the king, "I won't live for many more years. So why should I go up to Jerusalem with you?
34
et ait Berzellai ad regem quot sunt dies annorum vitae meae ut ascendam cum rege Hierusalem
35 I'm already 80 years old. I can hardly tell the difference between what is good and what isn't. I can hardly taste what I eat and drink. I can't even hear the voices of male and female singers anymore. So why should I add my problems to yours?
35
octogenarius sum hodie numquid vigent sensus mei ad discernendum suave aut amarum aut delectare potest servum tuum cibus et potus vel audire ultra possum vocem cantorum atque cantricum quare servus tuus fit oneri domino meo regi
36 "I'll go across the Jordan River with you for a little way. Why should you reward me by taking care of me?
36
paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum nec indigeo hac vicissitudine
37 Let me go back home. Then I can die in my own town. I can be buried there in the tomb of my father and mother. But let Kimham take my place. Let him go across the river with you. Do for him what pleases you."
37
sed obsecro ut revertar servus tuus et moriar in civitate mea iuxta sepulchrum patris mei et matris meae est autem servus tuus Chamaam ipse vadat tecum domine mi rex et fac ei quod tibi bonum videtur
38 The king said, "Kimham will go across with me. I'll do for him what pleases you. And I'll do for you anything you want me to do."
38
dixitque rex mecum transeat Chamaam et ego faciam ei quicquid tibi placuerit et omne quod petieris a me inpetrabis
39 So all of the people went across the Jordan River. Then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing. And Barzillai went back home.
39
cumque transisset universus populus et rex Iordanem osculatus est rex Berzellai et benedixit ei et ille reversus est in locum suum
40 After the king had gone across the river, he went to Gilgal. Kimham had gone across with him. All of the troops of Judah and half of the troops of Israel had taken the king across.
40
transivit ergo rex in Galgalam et Chamaam cum eo omnis autem populus Iuda transduxerat regem et media tantum pars adfuerat de populo Israhel
41 Soon all of the men of Israel were coming to the king. They were saying to him, "Why did the men of Judah take you away from us? They are our relatives. What right did they have to bring you and your family across the Jordan River? What right did they have to bring all of your men over with you?"
41
itaque omnes viri Israhel concurrentes ad regem dixerunt ei quare te furati sunt fratres nostri viri Iuda et transduxerunt regem et domum eius Iordanem omnesque viros David cum eo
42 All of the men of Judah answered the men of Israel. They said, "We did that because the king is our close relative. So why should you be angry about what happened? Have we eaten any of the king's food? Have we taken anything for ourselves?"
42
et respondit omnis vir Iuda ad viros Israhel quia propior mihi est rex cur irasceris super hac re numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt
43 Then the men of Israel answered the men of Judah. They said, "We have ten of the 12 tribes in the kingdom. So we have a stronger claim on David than you have. Why then are you acting as if you hate us? Weren't we the first ones to talk about bringing back our king?" But the men of Judah answered in an even meaner way than the men of Israel.
43
et respondit vir Israhel ad viros Iuda et ait decem partibus maior ego sum apud regem magisque ad me pertinet David quam ad te cur mihi fecisti iniuriam et non mihi nuntiatum est priori ut reducerem regem meum durius autem responderunt viri Iuda viris Israhel
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.