Parallel Bible results for "2 samuel 2"

2 Samuel 2

NIRV

VUL

1 After Saul and Jonathan died, David asked the LORD for advice. "Should I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where should I go?" "To Hebron," the LORD answered.
1 igitur post haec consuluit David Dominum dicens num ascendam in unam de civitatibus Iuda et ait Dominus ad eum ascende dixitque David quo ascendam et respondit ei in Hebron
2 So David went up there with his two wives. Their names were Ahinoam from Jezreel and Abigail from Carmel. Abigail was Nabal's widow.
2 ascendit ergo David et duae uxores eius Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli
3 David also took his men and their families with him. They settled down in Hebron and its towns.
3 sed et viros qui erant cum eo duxit David singulos cum domo sua et manserunt in oppidis Hebron
4 Then the men of Judah came to Hebron. There they anointed David to be king over the people of Judah. David was told that the men of Jabesh Gilead had buried Saul's body.
4 veneruntque viri Iuda et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Iuda et nuntiatum est David quod viri Iabesgalaad sepelissent Saul
5 So he sent messengers to them to speak for him. The messengers said, "You were kind to bury the body of your master Saul. May the LORD bless you for that.
5 misit ergo David nuntios ad viros Iabesgalaad dixitque ad eos benedicti vos Domino qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum
6 And may he now be kind and faithful to you. David will treat you well for being kind to Saul's body.
6 et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam eo quod feceritis verbum istud
7 Now then, be strong and brave. Your master Saul is dead. And the people of Judah have anointed David to be king over them."
7 confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi
8 Abner, the son of Ner, was commander of Saul's army. He had brought Saul's son Ish-Bosheth to Mahanaim.
8 Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul tulit Hisboseth filium Saul et circumduxit eum per Castra
9 There he made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel. He also made him king over Ephraim, Benjamin and other areas of Israel.
9 regemque constituit super Galaad et super Gesuri et super Iezrahel et super Ephraim et super Beniamin et super Israhel universum
10 Ish-Bosheth was 40 years old when he became king over Israel. He ruled for two years. But the people of Judah followed David.
10 quadraginta annorum erat Hisboseth filius Saul cum regnare coepisset super Israhel et duobus annis regnavit sola autem domus Iuda sequebatur David
11 David was king in Hebron over the people of Judah for seven and a half years.
11 et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Iuda septem annorum et sex mensuum
12 Abner, the son of Ner, left Mahanaim and went to Gibeon. The men of Ish-Bosheth, the son of Saul, went with him.
12 egressusque Abner filius Ner et pueri Hisboseth filii Saul de Castris in Gabaon
13 Joab, the son of Zeruiah, and David's men also went out. All of them met at the pool in Gibeon. One group sat down on one side of the pool. The other group sat on the other side.
13 porro Ioab filius Sarviae et pueri David egressi sunt et occurrerunt eis iuxta piscinam Gabaon et cum in unum convenissent e regione sederunt hii ex una parte piscinae et illi ex altera
14 Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight. Let's tell them to fight hand to hand in front of us." "All right. Let them do it," Joab said.
14 dixitque Abner ad Ioab surgant pueri et ludant coram nobis et respondit Ioab surgant
15 So the young men stood up and were counted off. There were 12 on the side of Benjamin and Saul's son Ish-Bosheth. And there were 12 on David's side.
15 surrexerunt ergo et transierunt numero duodecim de Beniamin ex parte Hisboseth filii Saul et duodecim de pueris David
16 Each man grabbed one of his enemies by the head. Each one stuck his dagger into the other man's side. And all of them fell down together and died. So that place in Gibeon was named Helkath Hazzurim.
16 adprehensoque unusquisque capite conparis sui defixit gladium in latus contrarii et ceciderunt simul vocatumque est nomen loci illius ager Robustorum in Gabaon
17 The fighting that day was very heavy. Abner and the men of Israel lost the battle to David's men.
17 et ortum est bellum durum satis in die illa fugatusque est Abner et viri Israhel a pueris David
18 The three sons of Zeruiah were there. Their names were Joab, Abishai and Asahel. Asahel was as quick on his feet as a wild antelope.
18 erant autem ibi tres filii Sarviae Ioab et Abisai et Asahel porro Asahel cursor velocissimus fuit quasi unus ex capreis quae morantur in silvis
19 He chased Abner. He didn't turn to the right or the left as he chased him.
19 persequebatur autem Asahel Abner et non declinavit ad dexteram sive ad sinistram omittens persequi Abner
20 Abner looked behind him. He asked, "Asahel, is that you?" "It is," he answered.
20 respexit itaque Abner post tergum suum et ait tune es Asahel qui respondit ego sum
21 Then Abner said to him, "Turn to the right or the left. Fight one of the young men. Take his weapons away from him." But Asahel wouldn't stop chasing him.
21 dixitque ei Abner vade ad dextram sive ad sinistram et adprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia eius noluit autem Asahel omittere quin urgueret eum
22 Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! If you don't, I'll strike you down. Then how could I look your brother Joab in the face?"
22 rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum
23 But Asahel refused to give up the chase. So Abner drove the dull end of his spear into Asahel's stomach. The spear came out of his back. He fell and died right there on the spot. Every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
23 qui audire contempsit et noluit declinare percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine et transfodit et mortuus est in eodem loco omnesque qui transiebant per locum in quo ceciderat Asahel et mortuus erat subsistebant
24 But Joab and Abishai chased Abner. As the sun was going down, they came to the hill of Ammah. It was near Giah on the way to the dry and empty land close to Gibeon.
24 persequentibus autem Ioab et Abisai fugientem Abner sol occubuit et venerunt usque ad collem Aquaeductus qui est ex adverso vallis et itineris deserti in Gabaon
25 The men of Benjamin gathered in a group around Abner. They took their stand on top of a hill.
25 congregatique sunt filii Beniamin ad Abner et conglobati in unum cuneum steterunt in summitate tumuli unius
26 Abner called out to Joab, "Do you want our swords to keep on killing us off? Don't you know that all of this fighting will end in bitter feelings? How long will it be before you order your men to stop chasing their fellow Israelites?"
26 et exclamavit Abner ad Ioab et ait num usque ad internicionem tuus mucro desaeviet an ignoras quod periculosa sit desperatio usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos
27 Joab answered, "It's a good thing you spoke up. If you hadn't, the men would have kept on chasing their fellow Israelites until morning. And that's just as sure as God is alive."
27 et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum
28 So Joab blew a trumpet. All of the men stopped. They didn't chase Israel anymore. They didn't fight anymore either.
28 insonuit ergo Ioab bucina et stetit omnis exercitus nec persecuti sunt ultra Israhel neque iniere certamen
29 All that night Abner and his men marched through the Arabah Valley. They went across the Jordan River. They kept on going through the whole Bithron. Finally, they came to Mahanaim.
29 Abner autem et viri eius abierunt per campestria tota nocte illa et transierunt Iordanem et lustrata omni Bethoron venerunt ad Castra
30 Then Joab returned from chasing Abner. He gathered all of his men together. Besides Asahel, only 19 of David's men were missing.
30 porro Ioab reversus omisso Abner congregavit omnem populum et defuerunt de pueris David decem et novem viri excepto Asahele
31 But David's men had killed 360 men from Benjamin who were with Abner.
31 servi autem David percusserunt de Beniamin et de viris qui erant cum Abner trecentos sexaginta qui et mortui sunt
32 They got Asahel's body and buried it in his father's tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night. They arrived at Hebron at sunrise.
32 tuleruntque Asahel et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethleem et ambulaverunt tota nocte Ioab et viri qui erant cum eo et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.