New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 An evil man who always stirred up trouble happened to be in Gilgal. His name was Sheba, the son of Bicri. Sheba was from the tribe of Benjamin. He blew his trumpet. Then he shouted, "We don't have any share in David's kingdom! Jesse's son is not our king! Men of Israel, every one of you go back home!"
1
accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel
2 So all of the men of Israel deserted David. They followed Sheba, the son of Bicri. But the men of Judah stayed with their king. They remained with him from the Jordan River all the way to Jerusalem.
2
et separatus est omnis Israhel a David secutusque est Seba filium Bochri viri autem Iuda adheserunt regi suo a Iordane usque Hierusalem
3 David returned to his palace in Jerusalem. He had left ten concubines there to take care of the palace. He put them in a house and kept them under guard. He gave them what they needed. But he didn't make love to them. They were kept under guard until the day they died. They lived as if they were widows.
3
cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes
4 The king said to Amasa, "Send for the men of Judah. Tell them to come to me within three days. And be here yourself."
4
dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens
5 So Amasa went to get the men of Judah. But he took longer than the time the king had set for him.
5
abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constituerat
6 David said to Abishai, "Sheba, the son of Bicri, will do more harm to us than Absalom ever did. Take my men and go after him. If you don't, he'll find cities that have high walls around them. He'll go into one of them and escape from us."
6
ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nos
7 So Joab's men marched out with the Kerethites and Pelethites. They went out with all of the mighty soldiers. All of them were under Abishai's command. They marched out from Jerusalem and went after Sheba, the son of Bicri.
7
egressi sunt ergo cum eo viri Ioab Cherethi quoque et Felethi et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba filium Bochri
8 They arrived at the great rock in Gibeon. Amasa went there to welcome them. Joab was wearing his military clothes. Over them at his waist he strapped on a belt that held a dagger. As he stepped forward, the dagger fell out.
8
cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere
9 Joab said to Amasa, "How are you, my friend?" Then Joab reached out his right hand. He took hold of Amasa's beard to kiss him.
9
dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum
10 Amasa didn't pay any attention to the dagger that was in Joab's left hand. Joab stuck it into his stomach. His insides spilled out on the ground. Joab didn't have to stab him again. Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai went after Sheba, the son of Bicri.
10
porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri
11 One of Joab's men stood beside Amasa's body. He said to the other men, "Are you pleased with Joab? Are you on David's side? Then follow Joab!"
11
interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab
12 Amasa's body lay covered with his blood in the middle of the road. The man saw that all of the troops stopped there. He realized that everyone was stopping to look at Amasa's body. So he dragged it from the road into a field. Then he threw some clothes on top of it.
12
Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eum
13 After that happened, all of the men continued on with Joab. They went after Sheba, the son of Bicri.
13
amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri
14 Sheba passed through all of the territory of the tribes of Israel. He arrived at the city of Abel Beth Maacah. He had gone through the entire area of the Berites. They had gathered together and followed him.
14
porro ille transierat per omnes tribus Israhel in Abelam et in Bethmacha omnesque electi congregati fuerant ad eum
15 Joab and all of his troops came to Abel Beth Maacah. They surrounded it because Sheba was there. They built a ramp up to the city. It stood against the outer wall. They pounded the wall with huge logs to bring it down.
15
venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere muros
16 While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, "Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him."
16
et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecum
17 So Joab went toward her. She asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what I have to say." "I'm listening," he said.
17
qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audio
18 She continued, "Long ago people used to say, 'Get your answer at Abel.' And that would settle the matter.
18
rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant
19 We are the most peaceful and faithful people in Israel. You are trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why do you want to swallow up what belongs to the LORD?"
19
nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem Domini
20 "I would never do anything like that!" Joab said. "I would never swallow up or destroy what belongs to the LORD!
20
respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior
21 That isn't what I have in mind at all. There's a man named Sheba, the son of Bicri, in your city. He's from the hill country of Ephraim. He's trying to kill King David. Hand that man over to me. Then I'll pull my men back from your city." The woman said to Joab, "We'll throw his head down to you from the wall."
21
non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum
22 Then the woman gave her wise advice to all of the people in the city. They cut off the head of Sheba, the son of Bicri. They threw it down to Joab. So he blew his trumpet. Then his men pulled back from the city. Each of them returned to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
22
ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter qui abscisum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab et ille cecinit tuba et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua Ioab autem reversus est Hierusalem ad regem
23 Joab was commander over Israel's entire army. Benaiah, the son of Jehoiada, was commander over the Kerethites and Pelethites.
23
fuit ergo Ioab super omnem exercitum Israhel Banaias autem filius Ioiadae super Cheretheos et Feletheos
24 Adoniram was in charge of those who were forced to work hard. Jehoshaphat, the son of Ahilud, kept the records.
24
Aduram vero super tributa porro Iosaphat filius Ahilud a commentariis
25 Sheva was the secretary. Zadok and Abiathar were priests.
25
Sia autem scriba Sadoc vero et Abiathar sacerdotes
26 Ira, the Jairite, was David's priest.
26
Hira autem Hiaiarites erat sacerdos David
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.