Parallel Bible results for "2 samuel 22"

2 Samuel 22

OST

NIV

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
1 David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
2 He said: “The LORD is my rock, my fortress and my deliverer;
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior— from violent people you save me.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 “I called to the LORD, who is worthy of praise, and have been saved from my enemies.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
5 The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 “In my distress I called to the LORD; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
11 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
12 He made darkness his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
13 Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
16 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 “He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 “The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 For I have kept the ways of the LORD; I am not guilty of turning from my God.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 I have been blameless before him and have kept myself from sin.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
25 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
26 “To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 to the pure you show yourself pure, but to the devious you show yourself shrewd.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 You, LORD, are my lamp; the LORD turns my darkness into light.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 With your help I can advance against a troop ; with my God I can scale a wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
31 “As for God, his way is perfect: The LORD’s word is flawless; he shields all who take refuge in him.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
33 It is God who arms me with strength and keeps my way secure.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
34 He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
36 You make your saving help my shield; your help has made me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
37 You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 “I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
39 I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 You armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
41 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
42 They cried for help, but there was no one to save them— to the LORD, but he did not answer.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
43 I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
44 “You have delivered me from the attacks of the peoples; you have preserved me as the head of nations. People I did not know now serve me,
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
45 foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
46 They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
47 “The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be my God, the Rock, my Savior!
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
48 He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
49 who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from a violent man you rescued me.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
50 Therefore I will praise you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
51 “He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.