Parallel Bible results for "2 samuel 3"

2 Samuel 3

NIRV

VUL

1 The war between Saul's royal house and David's royal house lasted a long time. David grew stronger and stronger. But the royal house of Saul grew weaker and weaker.
1 facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David David proficiens et semper se ipso robustior domus autem Saul decrescens cotidie
2 Sons were born to David in Hebron. His first son was Amnon. Amnon's mother was Ahinoam from Jezreel.
2 nati quoque sunt filii David in Hebron fuitque primogenitus eius Amnon de Ahinoem Iezrahelitide
3 His second son was Kileab. Kileab's mother was Abigail. She was Nabal's widow from Carmel. The third son was Absalom. His mother was Maacah. She was the daughter of Talmai, the king of Geshur.
3 et post eum Chelaab de Abigail uxore Nabal Carmeli porro tertius Absalom filius Maacha filiae Tholomai regis Gessur
4 The fourth son was Adonijah. His mother was Haggith. The fifth son was Shephatiah. His mother was Abital.
4 quartus autem Adonias filius Aggith et quintus Safathia filius Abital
5 The sixth son was Ithream. His mother was David's wife Eglah. Those sons were born to David in Hebron.
5 sextus quoque Iethraam de Agla uxore David hii nati sunt David in Hebron
6 The fighting continued between David's royal house and Saul's royal house. Abner gained more and more power in the royal house of Saul.
6 cum ergo esset proelium inter domum Saul et domum David Abner filius Ner regebat domum Saul
7 While Saul was still alive, he had a concubine named Rizpah. She was the daughter of Aiah. Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you have sex with my father's concubine?"
7 fuerat autem Sauli concubina nomine Respha filia Ahia dixitque Hisboseth ad Abner
8 Abner burned with anger because of what Ish-Bosheth said. He answered, "Do you think I'm only a dog's head? Am I on Judah's side? To this very day I've been true to the royal house of your father Saul. I've been true to his family and friends. I haven't handed you over to David. But now you claim that I've sinned with this woman!
8 quare ingressus es ad concubinam patris mei qui iratus nimis propter verba Hisboseth ait numquid caput canis ego sum adversum Iuda hodie qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie
9 "I will do for David what the LORD promised him with an oath. If I don't, may God punish me greatly.
9 haec faciat Deus Abner et haec addat ei nisi quomodo iuravit Dominus David sic faciam cum eo
10 I'll take the kingdom away from Saul's royal house. I'll set up the throne of David's kingdom over Israel and Judah. He will rule from Dan all the way to Beersheba."
10 ut transferatur regnum de domo Saul et elevetur thronus David super Israhel et super Iudam a Dan usque Bersabee
11 Ish-Bosheth didn't dare to say another word to Abner. He was much too afraid of him.
11 et non potuit respondere ei quicquam quia metuebat illum
12 Then Abner sent messengers to David to speak for him. They said, "Who will rule over this land? Make a covenant with me. Then I'll help you bring all of the people of Israel over to your side."
12 misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes cuius est terra et loquerentur fac mecum amicitias et erit manus mea tecum et reducam ad te universum Israhel
13 "Good," said David. "I will make a covenant with you. But there's one thing I want you to do. Bring Saul's daughter Michal to me. Don't come to see me unless she's with you."
13 qui ait optime ego faciam tecum amicitias sed unam rem peto a te dicens non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul et sic venies et videbis me
14 Then David sent messengers to Saul's son Ish-Bosheth. He ordered them to say, "Give me my wife Michal. She was promised to me. I paid for her with the skins I cut off when I circumcised 100 Philistines."
14 misit autem David nuntios ad Hisboseth filium Saul dicens redde uxorem meam Michol quam despondi mihi centum praeputiis Philisthim
15 So Ish-Bosheth gave the order. He sent men who took Michal away from her husband Paltiel. Paltiel was the son of Laish.
15 misit ergo Hisboseth et tulit eam a viro suo Faltihel filio Lais
16 But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him, "Go back home!" So he did.
16 sequebaturque eam vir suus plorans usque Baurim et dixit ad eum Abner vade revertere qui reversus est
17 Abner talked with the elders of Israel. He said, "For some time you have wanted to make David your king.
17 sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israhel dicens tam heri quam nudius tertius quaerebatis David ut regnaret super vos
18 Now do it! The LORD made a promise to David. He said, 'I will save my people Israel from the powerful hand of the Philistines. I will also save them from all of their enemies. I will save them through my servant David.' "
18 nunc ergo facite quoniam Dominus locutus est ad David dicens in manu servi mei David salvabo populum meum Israhel de manu Philisthim et omnium inimicorum eius
19 Abner also spoke to the people of Benjamin in person. Then he went to Hebron to tell David everything. He told him what Israel and all of the people of Benjamin wanted to do.
19 locutus est autem Abner etiam ad Beniamin et abiit ut loqueretur ad David in Hebron omnia quae placuerant Israhel et universo Beniamin
20 Abner had 20 men with him. They came to David at Hebron. So David prepared a big dinner for Abner and his men.
20 venitque ad David in Hebron cum viginti viris et fecit David Abner et viris eius qui venerant cum eo convivium
21 Then Abner said to David, "Let me go right now. I'll gather together all of the people of Israel for you. After all, you are now my king and master. The people can make a covenant with you. Then you can rule over everyone you want to." So David sent Abner away. And he went in peace.
21 et dixit Abner ad David surgam ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israhel et ineam tecum foedus et imperes omnibus sicut desiderat anima tua cum ergo deduxisset David Abner et ille isset in pace
22 Just then David's men and Joab came back from attacking their enemies. They brought with them the large amount of goods they had taken. But Abner wasn't with David in Hebron anymore. That's because David had sent him away, and he had gone in peace.
22 statim pueri David et Ioab venerunt caesis latronibus cum praeda magna nimis Abner autem non erat cum David in Hebron quia iam dimiserat eum et profectus fuerat in pace
23 Joab and all of the soldiers who were with him arrived. Then he was told that Abner, the son of Ner, had come to see the king. He was told that the king had sent Abner away. He was also told that Abner had gone in peace.
23 et Ioab et omnis exercitus qui erat cum eo postea venerant nuntiatum est itaque Ioab a narrantibus venit Abner filius Ner ad regem et dimisit eum et abiit in pace
24 So Joab went to the king. He said, "What have you done? Abner came to you. Why did you let him get away? Now he's gone!
24 et ingressus est Ioab ad regem et ait quid fecisti ecce venit Abner ad te quare dimisisti eum et abiit et recessit
25 You know what Abner, the son of Ner, is like. He came to trick you. He wanted to watch your every move. He came to find out everything you are doing."
25 ignoras Abner filium Ner quoniam ad hoc venit ut deciperet te et sciret exitum tuum et introitum tuum et nosset omnia quae agis
26 Then Joab left David. He sent messengers to get Abner. They brought Abner back from the well of Sirah. But David didn't know about it.
26 egressus itaque Ioab a David misit nuntios post Abner et reduxit eum a cisterna Sira ignorante David
27 When Abner returned to Hebron, Joab took him to one side. He brought him to the entrance of the city gate. Joab acted as if he wanted to speak to him in private. But he really wanted to get even with him. That's because Abner had spilled the blood of Joab's brother Asahel. So Joab stabbed him in the stomach. And Abner died.
27 cumque redisset Abner in Hebron seorsum abduxit eum Ioab ad medium portae ut loqueretur ei in dolo et percussit illum ibi in inguine et mortuus est in ultionem sanguinis Asahel fratris eius
28 Later on, David heard about it. He said, "I and the people of my kingdom aren't guilty of spilling the blood of Abner, the son of Ner. We are free of blame forever in the sight of the Lord.
28 quod cum audisset David rem iam gestam ait mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii Ner
29 "May Joab and his whole family line be held accountable for spilling Abner's blood! May someone in Joab's family always have an open sore or skin disease. May someone in his family always have to use a crutch to walk. May someone in his family be killed with a sword. And may someone in his family never have enough food to eat."
29 et veniat super caput Ioab et super omnem domum patris eius nec deficiat de domo Ioab fluxum seminis sustinens et leprosus tenens fusum et cadens gladio et indigens pane
30 Joab and his brother Abishai murdered Abner. They did it because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.
30 igitur Ioab et Abisai frater eius interfecerunt Abner eo quod occidisset Asahel fratrem eorum in Gabaon in proelio
31 David spoke to Joab and all of the people who were with him. He said, "Tear your clothes. Put on black clothes. Sob when you walk in front of Abner's body." King David himself walked behind it.
31 dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum qui erat cum eo scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner porro rex David sequebatur feretrum
32 Abner's body was buried in Hebron. The king sobbed out loud at Abner's tomb. So did the rest of the people.
32 cumque sepelissent Abner in Hebron levavit rex vocem suam et flevit super tumulum Abner flevit autem et omnis populus
33 King David sang a song of sadness over Abner. He said, "Should Abner have died as sinful people do?
33 plangensque rex Abner ait nequaquam ut mori solent ignavi mortuus est Abner
34 His hands were not tied. His feet were not chained. He died as if he had been killed by evil people." All of the people sobbed over Abner again.
34 manus tuae non sunt ligatae et pedes tui non sunt conpedibus adgravati sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis corruisti congeminansque omnis populus flevit super eum
35 Then all of them came and begged David to eat something. They wanted him to eat while it was still day. But David took an oath. He said, "I won't taste bread or anything else before the sun goes down. If I do, may God punish me greatly!"
35 cumque venisset universa multitudo cibum capere cum David clara adhuc die iuravit David dicens haec faciat mihi Deus et haec addat si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quicquam
36 All of the people heard it and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
36 omnisque populus audivit et placuerunt eis cuncta quae fecit rex in conspectu totius populi
37 So on that day all of the people of Judah and Israel understood. They knew that the king didn't have anything to do with the murder of Abner, the son of Ner.
37 et cognovit omne vulgus et universus Israhel in die illa quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner
38 The king spoke to his men. He said, "Don't you realize that a great commander has died in Israel today?
38 dixit quoque rex ad servos suos num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israhel
39 I'm the anointed king. But today I'm weak. These sons of Zeruiah are too powerful for me. May the LORD pay back the one who killed Abner! May he pay him back for the evil thing he has done!"
39 ego autem adhuc delicatus et unctus rex porro viri isti filii Sarviae duri mihi sunt retribuat Dominus facienti malum iuxta malitiam suam
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.