Parallel Bible results for "2 tessalonicesi 3"

2 Tessalonicesi 3

RIV

NIV

1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
1 As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
2 e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
2 And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
3 Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
3 But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
4 E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
4 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
5 E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
5 May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
6 Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.
7 Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
7 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
8 né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
8 nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
9 Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
10 E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
10 For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”
11 Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
11 We hear that some among you are idle and disruptive. They are not busy; they are busybodies.
12 A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
12 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
13 Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
13 And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
14 E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
14 Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed.
15 Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
15 Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer.
16 Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
17 Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
17 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.