Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
1
tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
2 and what you have heard from me before many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
2
et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
3 Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
3
labora sicut bonus miles Christi Iesu
4 No soldier on service gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to satisfy the one who enlisted him.
4
nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
5 An athlete is not crowned unless he competes according to the rules.
5
nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
6 It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
6
laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
7 Think over what I say, for the Lord will grant you understanding in everything.
7
intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descended from David, as preached in my gospel,
8
memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum
9 the gospel for which I am suffering and wearing fetters like a criminal. But the word of God is not fettered.
9
in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum
10 Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain salvation in Christ Jesus with its eternal glory.
10
ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti
11 The saying is sure: If we have died with him, we shall also live with him;
11
fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
12 if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us;
12
si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos
13 if we are faithless, he remains faithful--for he cannot deny himself.
13
si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
14 Remind them of this, and charge them before the Lord to avoid disputing about words, which does no good, but only ruins the hearers.
14
haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
15 Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
15
sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
16 Avoid such godless chatter, for it will lead people into more and more ungodliness,
16
profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
17 and their talk will eat its way like gangrene. Among them are Hymenae'us and Phile'tus,
17
et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus
18 who have swerved from the truth by holding that the resurrection is past already. They are upsetting the faith of some.
18
qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem
19 But God's firm foundation stands, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from iniquity."
19
sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
20 In a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and earthenware, and some for noble use, some for ignoble.
20
in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam
21 If any one purifies himself from what is ignoble, then he will be a vessel for noble use, consecrated and useful to the master of the house, ready for any good work.
21
si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum
22 So shun youthful passions and aim at righteousness, faith, love, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart.
22
iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro
23 Have nothing to do with stupid, senseless controversies; you know that they breed quarrels.
23
stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
24 And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to every one, an apt teacher, forbearing,
24
servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
25 correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth,
25
cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem
26 and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
26
et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.