Parallel Bible results for Cantique Des Cantiqu 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Cantique Des Cantiqu 1

LSG 1 Cantique des cantiques, de Salomon. NIV 1 Solomon’s Song of Songs. LSG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, NIV 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine. LSG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. NIV 3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you! LSG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. NIV 4 Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! LSG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. NIV 5 Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. LSG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. NIV 6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect. LSG 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - NIV 7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? LSG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - NIV 8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. LSG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. NIV 9 I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses. LSG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. NIV 10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. LSG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - NIV 11 We will make you earrings of gold, studded with silver. LSG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. NIV 12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. LSG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. NIV 13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. LSG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. - NIV 14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. LSG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - NIV 15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. LSG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - NIV 16 How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant. LSG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - NIV 17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice