Parallel Bible results for Filippesi 3

Riveduta 1927 (Italian)

New International Version

Filippesi 3

RIV 1 Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro. NIV 1 Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. RIV 2 Guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quei della mutilazione; NIV 2 Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh. RIV 3 poiché i veri circoncisi siamo noi, che offriamo il nostro culto per mezzo dello Spirito di Dio, che ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne; NIV 3 For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh— RIV 4 benché anche nella carne io avessi di che confidarmi. Se qualcun altro pensa aver di che confidarsi nella carne, io posso farlo molto di più; NIV 4 though I myself have reasons for such confidence. If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more: RIV 5 io, circonciso l’ottavo giorno, della razza d’Israele, della tribù di Beniamino, ebreo d’ebrei; quanto alla legge, Fariseo; NIV 5 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee; RIV 6 quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile. NIV 6 as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless. RIV 7 Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo. NIV 7 But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ. RIV 8 Anzi, a dir vero, io reputo anche ogni cosa essere un danno di fronte alla eccellenza della conoscenza do Cristo Gesù, mio Signore, per il quale rinunziai a tutte codeste cose e le reputo tanta spazzatura affin di guadagnare Cristo, NIV 8 What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ RIV 9 e d’esser trovato in lui avendo non una giustizia mia, derivante dalla legge, ma quella che si ha mediante la fede in Cristo; la giustizia che vien da Dio, basata sulla fede; NIV 9 and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ—the righteousness that comes from God on the basis of faith. RIV 10 in guisa ch’io possa conoscere esso Cristo, e la potenza della sua risurrezione, e la comunione delle sue sofferenze, essendo reso conforme a lui nella sua morte, NIV 10 I want to know Christ—yes, to know the power of his resurrection and participation in his sufferings, becoming like him in his death, RIV 11 per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti. NIV 11 and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead. RIV 12 Non ch’io abbia già ottenuto il premio o che sia già arrivato alla perfezione; ma proseguo il corso se mai io possa afferrare il premio; poiché anch’io sono stato afferrato da Cristo Gesù. NIV 12 Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. RIV 13 Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi, NIV 13 Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, RIV 14 proseguo il corso verso la mèta per ottenere il premio della superna vocazione di Dio in Cristo Gesù. NIV 14 I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus. RIV 15 Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; e se in alcuna cosa voi sentite altrimenti, Iddio vi rivelerà anche quella. NIV 15 All of us, then, who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you. RIV 16 Soltanto, dal punto al quale siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via. NIV 16 Only let us live up to what we have already attained. RIV 17 Siate miei imitatori, fratelli, e riguardate a coloro che camminano secondo l’esempio che avete in noi. NIV 17 Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do. RIV 18 Perché molti camminano (ve l’ho detto spesso e ve lo dico anche ora piangendo), da nemici della croce di Cristo; NIV 18 For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. RIV 19 la fine de’ quali è la perdizione, il cui dio è il ventre, e la cui gloria è in quel che torna a loro vergogna; gente che ha l’animo alle cose della terra. NIV 19 Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things. RIV 20 Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo, NIV 20 But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ, RIV 21 il quale trasformerà il corpo della nostra umiliazione rendendolo conforme al corpo della sua gloria, in virtù della potenza per la quale egli può anche sottoporsi ogni cosa. NIV 21 who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice