Parallel Bible results for Galater 1

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Galater 1

LUT 1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), NIV 1 Paul, an apostle—sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead— LUT 2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: NIV 2 and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia: LUT 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, NIV 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, LUT 4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, NIV 4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, LUT 5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. NIV 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. LUT 6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, NIV 6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel— LUT 7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. NIV 7 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. LUT 8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! NIV 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse! LUT 9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! NIV 9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse! LUT 10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. NIV 10 Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ. LUT 11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. NIV 11 I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin. LUT 12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. NIV 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. LUT 13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte NIV 13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. LUT 14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. NIV 14 I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. LUT 15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, NIV 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased LUT 16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, NIV 16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. LUT 17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. NIV 17 I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus. LUT 18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. NIV 18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days. LUT 19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. NIV 19 I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother. LUT 20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! NIV 20 I assure you before God that what I am writing you is no lie. LUT 21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. NIV 21 Then I went to Syria and Cilicia. LUT 22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. NIV 22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. LUT 23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, NIV 23 They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.” LUT 24 und priesen Gott über mir. NIV 24 And they praised God because of me.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice