Save 25% on Plus Membership. Use the code FRIDAY25. Hurry - sale ends Monday!

Parallel Bible results for Genesis 30

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Genesis 30

LUT 1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich. NIV 1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!” LUT 2 Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will. NIV 2 Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?” LUT 3 Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde. NIV 3 Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.” LUT 4 Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr. NIV 4 So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her, LUT 5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn. NIV 5 and she became pregnant and bore him a son. LUT 6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan. NIV 6 Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan. LUT 7 Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. NIV 7 Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. LUT 8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. {~} NIV 8 Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali. LUT 9 Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. NIV 9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. LUT 10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. NIV 10 Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. LUT 11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad. NIV 11 Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad. LUT 12 Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. NIV 12 Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son. LUT 13 Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser. NIV 13 Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher. LUT 14 Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil. NIV 14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” LUT 15 Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes. NIV 15 But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.” LUT 16 Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. {~} NIV 16 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night. LUT 17 Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn NIV 17 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. LUT 18 und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. NIV 18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar. LUT 19 Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn, NIV 19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. LUT 20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon. {~} NIV 20 Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun. LUT 21 Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina. NIV 21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah. LUT 22 Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar. NIV 22 Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive. LUT 23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. NIV 23 She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.” LUT 24 Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben! NIV 24 She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.” LUT 25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land. NIV 25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland. LUT 26 Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe. NIV 26 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.” LUT 27 Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen; NIV 27 But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.” LUT 28 bestimme den Lohn, den ich dir geben soll. {~} NIV 28 He added, “Name your wages, and I will pay them.” LUT 29 Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir. NIV 29 Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. LUT 30 Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen? NIV 30 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?” LUT 31 Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe. NIV 31 “What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: LUT 32 Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein. {~} NIV 32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages. LUT 33 So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir. NIV 33 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.” LUT 34 Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast. NIV 34 “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.” LUT 35 Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder NIV 35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons. LUT 36 und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans. NIV 36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks. LUT 37 Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward, NIV 37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches. LUT 38 und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen. {~} NIV 38 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, LUT 39 Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte. {~} NIV 39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. LUT 40 Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans. NIV 40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals. LUT 41 Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen; NIV 41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, LUT 42 aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob. {~} NIV 42 but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob. LUT 43 Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte. NIV 43 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice