Parallel Bible results for Genesis 7

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Genesis 7

LUT 1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. NIV 1 The LORD then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation. LUT 2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein. NIV 2 Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate, LUT 3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. NIV 3 and also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. LUT 4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe. NIV 4 Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.” LUT 5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. NIV 5 And Noah did all that the LORD commanded him. LUT 6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam. NIV 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. LUT 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut. NIV 7 And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood. LUT 8 Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden NIV 8 Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground, LUT 9 gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte. NIV 9 male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. LUT 10 Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden. NIV 10 And after the seven days the floodwaters came on the earth. LUT 11 In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels, NIV 11 In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month—on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. LUT 12 und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte. NIV 12 And rain fell on the earth forty days and forty nights. LUT 13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern, NIV 13 On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. LUT 14 dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte; NIV 14 They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings. LUT 15 das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war. NIV 15 Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark. LUT 16 Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. NIV 16 The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in. LUT 17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde. NIV 17 For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. LUT 18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. NIV 18 The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water. LUT 19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. NIV 19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. LUT 20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden. NIV 20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits. LUT 21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. NIV 21 Every living thing that moved on land perished—birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. LUT 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. {~} NIV 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. LUT 23 Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war. NIV 23 Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. LUT 24 Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage. NIV 24 The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice