Parallel Bible results for Genesis 8

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Genesis 8

LUT 1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen; NIV 1 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. LUT 2 und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt; NIV 2 Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. LUT 3 und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen. {~} {~} {~} NIV 3 The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, LUT 4 Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat. NIV 4 and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. LUT 5 Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor. {~} NIV 5 The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. LUT 6 Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, NIV 6 After forty days Noah opened a window he had made in the ark LUT 7 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. NIV 7 and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. LUT 8 Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. NIV 8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. LUT 9 Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. NIV 9 But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. LUT 10 Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten. NIV 10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. LUT 11 Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden. NIV 11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. LUT 12 Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm. NIV 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. LUT 13 Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war. NIV 13 By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. LUT 14 Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats. NIV 14 By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry. LUT 15 Da redete Gott mit Noah und sprach: NIV 15 Then God said to Noah, LUT 16 Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir. NIV 16 “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. LUT 17 Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. NIV 17 Bring out every kind of living creature that is with you—the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground—so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.” LUT 18 Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern, NIV 18 So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives. LUT 19 dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen. NIV 19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds—everything that moves on land—came out of the ark, one kind after another. LUT 20 Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar. NIV 20 Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. LUT 21 Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe. NIV 21 The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. LUT 22 Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht. NIV 22 “As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice