Parallel Bible results for Hohelied 2

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Hohelied 2

ELB 1 Ich bin eine Narzisse Sarons, eine Lilie der Täler. - NIV 1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. ELB 2 Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. - NIV 2 Like a lily among thorns is my darling among the young women. ELB 3 Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter inmitten der Söhne; ich habe mich mit Wonne in seinen Schatten gesetzt, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß. NIV 3 Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. ELB 4 Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe. NIV 4 Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love. ELB 5 Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! - NIV 5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love. ELB 6 Seine Linke ist unter meinem Haupte, und seine Rechte umfaßt mich. NIV 6 His left arm is under my head, and his right arm embraces me. ELB 7 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt! NIV 7 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. ELB 8 Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel. NIV 8 Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. ELB 9 Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter. NIV 9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. ELB 10 Mein Geliebter hob an und sprach zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! NIV 10 My beloved spoke and said to me, “Arise, my darling, my beautiful one, come with me. ELB 11 Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin. NIV 11 See! The winter is past; the rains are over and gone. ELB 12 Die Blumen erscheinen im Lande, die Zeit des Gesanges ist gekommen, und die Stimme der Turteltaube läßt sich hören in unserem Lande. NIV 12 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land. ELB 13 Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! NIV 13 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.” ELB 14 Meine Taube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine Gestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig. - NIV 14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. ELB 15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte! NIV 15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom. ELB 16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. - NIV 16 My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies. ELB 17 Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen! NIV 17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice