Parallel Bible results for Johannes 1

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Johannes 1

ELB 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. NIV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ELB 2 Dieses war im Anfang bei Gott. NIV 2 He was with God in the beginning. ELB 3 Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist. NIV 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. ELB 4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. NIV 4 In him was life, and that life was the light of all mankind. ELB 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt. NIV 5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. ELB 6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes. NIV 6 There was a man sent from God whose name was John. ELB 7 Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten. NIV 7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. ELB 8 Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte. NIV 8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light. ELB 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. NIV 9 The true light that gives light to everyone was coming into the world. ELB 10 Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht. NIV 10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. ELB 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an; NIV 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him. ELB 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, NIV 12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God— ELB 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. NIV 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God. ELB 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit; NIV 14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. ELB 15 (Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir) NIV 15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”) ELB 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. NIV 16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given. ELB 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. NIV 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. ELB 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht. NIV 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. ELB 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? NIV 19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. ELB 20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. NIV 20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.” ELB 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. NIV 21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” ELB 22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? NIV 22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” ELB 23 Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat. NIV 23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ” ELB 24 Und sie waren abgesandt von den Pharisäern. NIV 24 Now the Pharisees who had been sent ELB 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet? NIV 25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?” ELB 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, NIV 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know. ELB 27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. NIV 27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” ELB 28 Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte. NIV 28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. ELB 29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt. NIV 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! ELB 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. NIV 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ELB 31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend. NIV 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.” ELB 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. NIV 32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. ELB 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft. NIV 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’ ELB 34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist. NIV 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.” ELB 35 Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern, NIV 35 The next day John was there again with two of his disciples. ELB 36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! NIV 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!” ELB 37 Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach. NIV 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. ELB 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf? NIV 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?” ELB 39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde. NIV 39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. ELB 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. NIV 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. ELB 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus). NIV 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ). ELB 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein). NIV 42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ). ELB 43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. NIV 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” ELB 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. NIV 44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. ELB 45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth. NIV 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” ELB 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! NIV 46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. ELB 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. NIV 47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.” ELB 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. NIV 48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” ELB 49 Nathanael antwortete und sprach zu ihm : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels. NIV 49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.” ELB 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen. NIV 50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” ELB 51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf-und niedersteigen auf den Sohn des Menschen. NIV 51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”

Do Not Sell My Info (CA only)