Parallel Bible results for John 5

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

John 5

VULA 1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis NIV 1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. VULA 2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens NIV 2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. VULA 3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum NIV 3 Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed. VULA 4 [] VULA 5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua NIV 5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years. VULA 6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri NIV 6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?” VULA 7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit NIV 7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.” VULA 8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula NIV 8 Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.” VULA 9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die NIV 9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath, VULA 10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum NIV 10 and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.” VULA 11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula NIV 11 But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ” VULA 12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula NIV 12 So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?” VULA 13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco NIV 13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. VULA 14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat NIV 14 Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.” VULA 15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum NIV 15 The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well. VULA 16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato NIV 16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. VULA 17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor NIV 17 In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.” VULA 18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis NIV 18 For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. VULA 19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit NIV 19 Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. VULA 20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini NIV 20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed. VULA 21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat NIV 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. VULA 22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio NIV 22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son, VULA 23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum NIV 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. VULA 24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam NIV 24 “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life. VULA 25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent NIV 25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. VULA 26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso NIV 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself. VULA 27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est NIV 27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. VULA 28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius NIV 28 “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice VULA 29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii NIV 29 and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned. VULA 30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me NIV 30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. VULA 31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum NIV 31 “If I testify about myself, my testimony is not true. VULA 32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me NIV 32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true. VULA 33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati NIV 33 “You have sent to John and he has testified to the truth. VULA 34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis NIV 34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. VULA 35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius NIV 35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. VULA 36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit NIV 36 “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing—testify that the Father has sent me. VULA 37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis NIV 37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form, VULA 38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis NIV 38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent. VULA 39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me NIV 39 You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, VULA 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis NIV 40 yet you refuse to come to me to have life. VULA 41 claritatem ab hominibus non accipio NIV 41 “I do not accept glory from human beings, VULA 42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis NIV 42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. VULA 43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis NIV 43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. VULA 44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis NIV 44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God? VULA 45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis NIV 45 “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set. VULA 46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit NIV 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. VULA 47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis NIV 47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”

Do Not Sell My Info (CA only)