Parallel Bible results for "Jueces 9"

Jueces 9

SEV

NIV

1 Y se fue Abimelec hijo de Jerobaal a Siquem, a los hermanos de su madre, y habló con ellos, y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:
1 Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother’s brothers in Shechem and said to them and to all his mother’s clan,
2 Yo os ruego que habléis a oídos de todos los señores de Siquem: ¿Qué tenéis por mejor, que os señoreen setenta hombres, todos los hijos de Jerobaal; o que os señoree un varón? Acordaos que yo soy hueso vuestro, y carne vuestra.
2 “Ask all the citizens of Shechem, ‘Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal’s sons rule over you, or just one man?’ Remember, I am your flesh and blood.”
3 Y hablaron por él los hermanos de su madre a oídos de todos los señores de Siquem todas estas palabras; y el corazón de ellos se inclinó en favor de Abimelec, porque decían: Nuestro hermano es.
3 When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.”
4 Y le dieron setenta <I>siclos</I> de plata del templo de Baal-berit, con los cuales Abimelec alquiló varones vacíos y vagabundos, que le siguieron.
4 They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers.
5 Y viniendo a la casa de su padre en Ofra, mató a sus hermanos los hijos de Jerobaal, setenta varones, sobre una piedra; mas quedó Jotam, el más pequeño hijo de Jerobaal, que se escondió.
5 He went to his father’s home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
6 Y reunidos todos los señores de Siquem con toda la casa de Milo (<I>la congregación</I> ), fueron y eligieron a Abimelec por rey, cerca de la llanura del pilar que <I>estaba</I> en Siquem.
6 Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king.
7 Cuando se lo dijeron a Jotam, fue y se puso en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y les dijo: Oídme, varones de Siquem; que Dios os oiga.
7 When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
8 Fueron los árboles a elegir rey sobre sí, y dijeron al olivo: Reina sobre nosotros.
8 One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’
9 Mas el olivo respondió: ¿He de dejar mi aceite, con el que por mi causa Dios y los hombres son honrados, por ir a ser grande sobre los árboles?
9 “But the olive tree answered, ‘Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?’
10 Y dijeron los árboles a la higuera: Anda tú, reina sobre nosotros.
10 “Next, the trees said to the fig tree, ‘Come and be our king.’
11 Y respondió la higuera: ¿He de dejar mi dulzura y mi buen fruto, por ir a ser grande sobre los árboles?
11 “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’
12 Dijeron luego los árboles a la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros.
12 “Then the trees said to the vine, ‘Come and be our king.’
13 Y la vid les respondió: ¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, por ir a ser grande sobre los árboles?
13 “But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’
14 Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros.
14 “Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and be our king.’
15 Y el escaramujo respondió a los árboles: Si en verdad me elegís por rey sobre vosotros, venid, y aseguraos debajo de mi sombra; y si no, fuego salga del escaramujo que devore los cedros del Líbano.
15 “The thornbush said to the trees, ‘If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!’
16 Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey a Abimelec, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme a la obra de sus manos;
16 “Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves?
17 (Pues que mi padre peleó por vosotros, y echó lejos su vida por libraros de mano de Madián;
17 Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
18 y vosotros os levantasteis hoy contra la casa de mi padre, y matasteis sus hijos, setenta varones, sobre una piedra; y habéis puesto por rey sobre los señores de Siquem a Abimelec, hijo de su criada, por cuanto es vuestro hermano);
18 But today you have revolted against my father’s family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you.
19 si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelec, y él goce de vosotros.
19 So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too!
20 Y si no, fuego salga de Abimelec, que consuma a los señores de Siquem y a la casa de Milo; y fuego salga de los de Siquem y de la casa de Milo, que consuma a Abimelec.
20 But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!”
21 Y huyó Jotam, y se fugó, y se fue a Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelec su hermano.
21 Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek.
22 Y después que Abimelec hubo dominado sobre Israel tres años,
22 After Abimelek had governed Israel three years,
23 envió Dios un espíritu malo entre Abimelec y los señores de Siquem; que los de Siquem se levantaron contra Abimelec;
23 God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek.
24 para que el agravio de los setenta hijos de Jerobaal, y la sangre de ellos, viniera a ponerse sobre Abimelec su hermano que los mató, y sobre los señores de Siquem que corroboraron las manos de él para matar a sus hermanos.
24 God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
25 Y los señores de Siquem le pusieron asechadores en las cumbres de los montes, los cuales salteaban a todos los que pasaban junto a ellos por el camino; de lo que fue dado aviso a Abimelec.
25 In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek.
26 Y Gaal hijo de Ebed vino con sus hermanos, y se pasaron a Siquem; y los señores de Siquem se confiaron en él.
26 Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
27 Y saliendo al campo, vendimiaron sus viñas, y pisaron la uva, e hicieron alegrías; y entrando en el templo de sus dioses, comieron y bebieron, y maldijeron a Abimelec.
27 After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
28 Y Gaal hijo de Ebed dijo: ¿Quién <I>es</I> Abimelec y qué es Siquem, para que nosotros <I>le</I> sirvamos a él? ¿No es hijo de Jerobaal? ¿Y <I>no es</I> Zebul su asistente? Servid a los varones de Hamor padre de Siquem. ¿Por qué habíamos de servir a él?
28 Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelek?
29 Fuérame dado este pueblo bajo mi mano, <I>yo</I> echaría <I>luego</I> a Abimelec. Y decía a Abimelec: Aumenta tus escuadrones, y sal.
29 If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’ ”
30 Y Zebul asistente de la ciudad, oyendo las palabras de Gaal hijo de Ebed, se encendió su ira;
30 When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
31 y envió sagazmente mensajeros a Abimelec, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido a Siquem, y he aquí, que han cercado la ciudad contra ti.
31 Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
32 Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que <I>está</I> contigo, y pon emboscada en el campo.
32 Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
33 Y por la mañana al salir el sol te levantarás y acometerás la ciudad; y él y el pueblo que <I>está</I> con él saldrán contra ti, y <I>tú</I> harás con él según que se te ofrecerá.
33 In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them.”
34 Levantándose, pues, de noche Abimelec y todo el pueblo que con él <I>estaba</I> , pusieron emboscada contra Siquem con cuatro compañías.
34 So Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
35 Y Gaal hijo de Ebed salió, y se puso a la entrada de la puerta de la ciudad; y Abimelec y todo el pueblo que con él <I>estaba</I> , se levantaron de la emboscada.
35 Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place.
36 Y viendo Gaal el pueblo, dijo a Zebul: He allí pueblo que desciende de las cumbres de los montes. Y Zebul le respondió: La sombra de los montes te parece hombres.
36 When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!” Zebul replied, “You mistake the shadows of the mountains for men.”
37 Mas Gaal volvió a hablar, y dijo: He allí pueblo que desciende por medio de la tierra, y un escuadrón viene camino de la campiña de Meonenim.
37 But Gaal spoke up again: “Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners’ tree.”
38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde <I>está</I> ahora aquel dicho que decías: Quién <I>es</I> Abimelec para que le sirvamos? ¿No es éste el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él.
38 Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”
39 Y Gaal salió delante de los señores de Siquem, y peleó contra Abimelec.
39 So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelek.
40 Mas lo persiguió Abimelec, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
40 Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
41 Y Abimelec se quedó en Aruma; y Zebul echó <I>fuera</I> a Gaal y a sus hermanos, <I>para</I> que no morasen en Siquem.
41 Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem.
42 Y aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo; y fue dado aviso a Abimelec.
42 The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
43 El cual, tomando gente, la repartió en tres compañías, y puso emboscadas en el campo; y cuando miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y se levantó contra ellos, y los hirió.
43 So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
44 Pues Abimelec y el escuadrón que <I>estaba</I> con él, acometieron con ímpetu, y pararon a la entrada de la puerta de la ciudad; y las <I>otras</I> dos compañías acometieron a todos los que estaban en el campo, y los hirieron.
44 Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
45 Y después de combatir Abimelec la ciudad todo aquel día, la tomó, y mató el pueblo que en ella <I>estaba</I> , y asoló la ciudad, y la sembró de sal.
45 All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
46 Cuando oyeron esto todos los que estaban en la torre de Siquem, entraron en la fortaleza del templo del dios Berit.
46 On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
47 Y fue dicho a Abimelec como todos los de la torre de Siquem estaban reunidos.
47 When Abimelek heard that they had assembled there,
48 <I>Entonces</I> subió Abimelec al monte de Salmón, él y toda la gente que con él <I>estaba</I> ; y tomó Abimelec un hacha en su mano, y cortó <I>una</I> rama de los árboles, y levantándola se la puso sobre sus hombros, diciendo al pueblo que <I>estaba</I> con él: Lo que me veis a mí que hago, haced vosotros prestamente como yo.
48 he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!”
49 Y <I>así</I> todo el pueblo cortó también cada uno su rama, y siguieron a Abimelec, y las pusieron junto a la fortaleza, y prendieron fuego con ellas a la fortaleza; de manera que todos los de la torre de Siquem murieron, como <I>unos</I> mil hombres y mujeres.
49 So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
50 Después Abimelec se fue a Tebes; y puso cerco a Tebes, y la tomó.
50 Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.
51 En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, a la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí <I>las puertas</I> , se subieron al techo de la torre.
51 Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women—all the people of the city—had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof.
52 Y vino Abimelec a la torre, y combatiéndola, llegó a la puerta de la torre para pegarle fuego.
52 Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
53 Mas una mujer dejó caer un pedazo de una rueda de molino sobre la cabeza de Abimelec, y le quebró los cascos.
53 a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
54 Y luego él llamó a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió.
54 Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’ ” So his servant ran him through, and he died.
55 Y cuando los israelitas vieron muerto a Abimelec, se fueron cada uno a su casa.
55 When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home.
56 Así devolvió Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos.
56 Thus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers.
57 Y aun todo el mal de los señores de Siquem tornó Dios sobre sus cabezas; y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
57 God also made the people of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.
bt.copyright
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.