Urgent: You Can Provide Bibles, Food and Shelter for Persecuted Christians

Parallel Bible results for Matthäus 8

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Matthäus 8

ELB 1 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen. NIV 1 When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. ELB 2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. NIV 2 A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” ELB 3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. NIV 3 Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy. ELB 4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis. NIV 4 Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.” ELB 5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat und sprach: NIV 5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. ELB 6 Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. NIV 6 “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.” ELB 7 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. NIV 7 Jesus said to him, “Shall I come and heal him?” ELB 8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. NIV 8 The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. ELB 9 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. NIV 9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” ELB 10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. NIV 10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. ELB 11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, NIV 11 I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. ELB 12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. NIV 12 But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” ELB 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde. NIV 13 Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment. ELB 14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. NIV 14 When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever. ELB 15 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. NIV 15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him. ELB 16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden, NIV 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick. ELB 17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten." NIV 17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and bore our diseases.” ELB 18 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren. NIV 18 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake. ELB 19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. NIV 19 Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” ELB 20 Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege. NIV 20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” ELB 21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. NIV 21 Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.” ELB 22 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. NIV 22 But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.” ELB 23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. NIV 23 Then he got into the boat and his disciples followed him. ELB 24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. NIV 24 Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. ELB 25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! NIV 25 The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!” ELB 26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille. NIV 26 He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. ELB 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? NIV 27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!” ELB 28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. NIV 28 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way. ELB 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? NIV 29 “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?” ELB 30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. NIV 30 Some distance from them a large herd of pigs was feeding. ELB 31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. NIV 31 The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.” ELB 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die Herde Schweine. Und siehe, die ganze Herde Schweine stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer. NIV 32 He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. ELB 33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. NIV 33 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men. ELB 34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. - NIV 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice