Parallel Bible results for "Matthieu 14"

Matthieu 14

LSG

NIV

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
2 and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
4 for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
6 On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 and had John beheaded in the prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
12 John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Et il dit: Apportez-les-moi.
18 “Bring them here to me,” he said.
19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
27 But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
29 “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
32 And when they climbed into the boat, the wind died down.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.