Parallel Bible results for "Philemon 1"

Philemon 1

ELB

NIV

1 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker—
2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
2 also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
4 I always thank my God as I remember you in my prayers,
5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
5 because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
6 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
9 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
10 that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
12 I am sending him—who is my very heart—back to you.
13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.
20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.