Parallel Bible results for "Romains 3"

Romains 3

OST

NIV

1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
2 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
2 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
3 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
3 What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness?
4 Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
4 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.”
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
5 But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
6 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
7 Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
7 Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”
8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
8 Why not say—as some slanderously claim that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
9 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one;
11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God.
12 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.”“The poison of vipers is on their lips.”
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
15 “Their feet are swift to shed blood;
16 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
16 ruin and misery mark their ways,
17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
17 and the way of peace they do not know.”
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
20 Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
21 Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
22 La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
22 This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
23 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
24 and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
25 Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
25 God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—
26 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
26 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
30 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.