Parallel Bible results for Römer 2

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Römer 2

LUT 1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest. NIV 1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. LUT 2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. NIV 2 Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth. LUT 3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? NIV 3 So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? LUT 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet? NIV 4 Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance? LUT 5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes, NIV 5 But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed. LUT 6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken: NIV 6 God “will repay each person according to what they have done.” LUT 7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; NIV 7 To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. LUT 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn; NIV 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger. LUT 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; NIV 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile; LUT 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen. NIV 10 but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile. LUT 11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. NIV 11 For God does not show favoritism. LUT 12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden NIV 12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. LUT 13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein. NIV 13 For it is not those who hear the law who are righteous in God’s sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous. LUT 14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz, NIV 14 (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law. LUT 15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen), NIV 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.) LUT 16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums. NIV 16 This will take place on the day when God judges people’s secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. LUT 17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes NIV 17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; LUT 18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, NIV 18 if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law; LUT 19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, NIV 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, LUT 20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz. NIV 20 an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth— LUT 21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst; NIV 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? LUT 22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist; NIV 22 You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? LUT 23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes; NIV 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? LUT 24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht. NIV 24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.” LUT 25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden. NIV 25 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised. LUT 26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet? NIV 26 So then, if those who are not circumcised keep the law’s requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? LUT 27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst. NIV 27 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker. LUT 28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht; NIV 28 A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. LUT 29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott. NIV 29 No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person’s praise is not from other people, but from God.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice