Parallel Bible results for Römer 4

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Römer 4

LUT 1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch? NIV 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? LUT 2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. NIV 2 If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God. LUT 3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet." NIV 3 What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” LUT 4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. NIV 4 Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. LUT 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. NIV 5 However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. LUT 6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: NIV 6 David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works: LUT 7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind! NIV 7 “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. LUT 8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!" NIV 8 Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.” LUT 9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. NIV 9 Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. LUT 10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war. NIV 10 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! LUT 11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit; NIV 11 And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. LUT 12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war. NIV 12 And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. LUT 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. NIV 13 It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. LUT 14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan. NIV 14 For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless, LUT 15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung. NIV 15 because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression. LUT 16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater NIV 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all. LUT 17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei. NIV 17 As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls into being things that were not. LUT 18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein." NIV 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.” LUT 19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; NIV 19 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead—since he was about a hundred years old—and that Sarah’s womb was also dead. LUT 20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre NIV 20 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, LUT 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun. NIV 21 being fully persuaded that God had power to do what he had promised. LUT 22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. NIV 22 This is why “it was credited to him as righteousness.” LUT 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, NIV 23 The words “it was credited to him” were written not for him alone, LUT 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten, NIV 24 but also for us, to whom God will credit righteousness—for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. LUT 25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt. NIV 25 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice