Parallel Bible results for "actes 10"

Actes 10

OST

NIV

1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
2 Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
2 He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
3 One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
4 Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked. The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
5 Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
7 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
8 He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.
9 About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
10 He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
11 Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
11 He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
12 It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
13 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
13 Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
14 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
14 “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
15 The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
16 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
16 This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
17 While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
18 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
18 They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, three men are looking for you.
20 Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
20 So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
21 Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.
22 The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
23 Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
24 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.
24 The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
25 As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.
26 But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
27 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.
27 While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.
28 He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
29 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
29 So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
30 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,
30 Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
31 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
31 and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
32 Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.
33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
34 Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;
34 Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
35 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
35 but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
36 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
36 You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
37 You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
38 Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;
39 “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
40 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
40 but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
41 Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
41 He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom.
43 All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
44 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils;
45 The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
46 Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
46 For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
47 Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous?
47 “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
48 Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.