The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
1
There was a certain man in Cesarea, called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band],
2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
2
[A] devout [man], and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
3
He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
4
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God.
5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
5
And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
6
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
7
And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
8
And when he had declared all [these] things to them, he sent them to Joppa.
9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
9
On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour:
10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
10
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
11
And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
12
In which were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.
13 et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
13
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
14
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
15
And the voice [spoke] to him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
16 hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
16
This was done thrice: and the vessel was received again into heaven.
17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
17
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and were standing before the gate,
18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
18
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
19
While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee.
20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
20
Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
21
Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause for which ye have come?
22 qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
22
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
23
Then he called them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
24
And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
25
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped [him].
26 Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
26
But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man.
27 et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
27
And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
28 dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
28
And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean.
29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
29
Therefore I came [to you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
30
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
31
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
32
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of [one] Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee.
33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
33
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.
34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
34
Then Peter opened [his] mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
35
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
36
The word which [God] sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
37
That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
38
That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
39
And we are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree.
40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
40
Him God raised the third day, and showed him openly;
41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
41
Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
42
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God [to be] the Judge of the living and the dead.
43 huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
43
To him give all the prophets testimony, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
44
While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word.
45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
45
And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
46
For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter,
47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
47
Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
48
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.