The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
1
A man was in Caesarea [Forsooth some man was in Caesarea], Cornelius by name, a centurion of the company of knights, that is said of Italy;
2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
2
a religious man, and dreading the Lord, with all his household; doing many alms to the people, and praying the Lord evermore.
3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
3
This saw in a vision openly, as in the ninth hour of the day [or noon], an angel of God entering in to him, and saying to him, Cornelius.
4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
4
And he beheld him, and was adread, and said, Who art thou, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine almsdeeds have ascended up into mind, in the sight of the Lord.
5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
5
And now send thou men into Joppa [And now send men into Joppa], and call one Simon, that is named Peter.
6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
6
This is harboured at a man, Simon, currier [currier, or tanner], whose house is beside the sea. This shall say to thee, what it behooveth thee to do.
7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
7
And when the angel that spake to him, was gone away, he called two men of his house, and a knight that dreaded the Lord, which were at his bidding. [+And when the angel that spake to him, had gone away, he called two men of his house, and a knight dreading the Lord, of them that obeyed to him.]
8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
8
And when he had told to them all these things, he sent them into Joppa.
9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
9
And on the day following, while they made journey, and approached to the city [and nighed to the city], Peter went up into the highest place of the house to pray, about the sixth hour.
10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
10
And when he was hungered [And when he hungered], he would have eaten. But while they made ready, a ravishing of the Spirit felled on him [an excess of soul, or ravishing of Spirit, fell on him];
11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
11
and he saw heaven opened, and a vessel coming down, as a great sheet with four corners, to be let down from heaven into earth, [and he saw heaven opened, and some vessel coming down, as a great sheet with four cords, for to be sent down from heaven to earth,]
12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
12
in which were all four-footed beasts, and creeping [things] of the earth, and volatiles of heaven [and volatiles of heaven, either of the air].
13 et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
13
And a voice was made to him, Rise thou, Peter, and slay, and eat. [+And a voice was made to him, Rise, Peter, slay, and eat.]
14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
14
And Peter said, Lord, forbid [Lord, far be it from me], for I never eat any common thing and unclean.
15 et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
15
And again the second time the voice was made to him, That thing that God hath cleansed, say thou not unclean [That thing that God hath cleansed, thou shalt not say unclean].
16 hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
16
And this thing was done by thrice; and at once [and anon] the vessel was received again into heaven.
17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
17
And while that Peter doubted within himself, what the vision was that he saw, lo! the men, that were sent from Cornelius, sought the house of Simon, and stood at the gate. [And the while Peter within himself doubted, what the vision was which he saw, lo! the men, that were sent from Cornelius, seeking the house of Simon, stood nigh at the gate.]
18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
18
And when they had called, they asked if Simon, that is named Peter [that was named Peter], had there harbour.
19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
19
And while Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Lo! three men seek thee.
20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
20
Therefore rise thou, and go down, and go with them, and doubt thou nothing [and go with them, nothing doubting], for I sent them.
21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
21
And Peter came down to the men, and said, Lo! I am, whom ye seek; what is the cause, for which ye be come [for which ye have come]?
22 qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
22
And they said, Cornelius, the centurion, a just man, and dreading God, and having good witnessing of all the folk of Jews, took answer of an holy angel, to call thee into his house, and to hear words of thee.
23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
23
Therefore he led them in, and received in harbour; and that night they dwelled with him. And in the day following he rose, and went forth with them; and some of the brethren followed him from Joppa [and some of brethren from Joppa followed him], that they be witnesses to Peter.
24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
24
And the tother day he entered into Caesarea. And Cornelius abode them, with his cousins, and necessary friends, that were called together [Forsooth Cornelius abode them, with his cousins, and necessary friends called together].
25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
25
And it was done, when Peter was come in [when Peter had entered], Cornelius came meeting him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26 Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
26
But Peter raised him, and said, Arise thou, also I myself am a man, as thou. [Peter soothly raised him, saying, Rise, and I myself am a man, as and thou.]
27 et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
27
And he spake with him, and went in, and found many that were come together. [And he speaking with him, entered in, and found many that came together.]
28 dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
28
And he said to them, Ye know, how abominable it is to a Jew, to be joined either to come to an alien [Ye know, how abominable it is to a man Jew, to be joined or to come to an alien]; but God showed to me, that no man say a man common, either unclean [or unclean].
29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
29
For which thing I came, when I was called, without doubting. Therefore I ask you, for what cause have ye called me?
30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
30
And Cornelius said, To day, four days into this hour, I was praying and fasting in the ninth hour in mine house. And lo! a man stood before me in a white cloak, [And Cornelius saith, From the fourth day passed till to this hour, I fasting was praying in the ninth hour in mine house. And lo! a man stood before me in a white cloth,]
31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
31
and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almsdeeds be in mind in the sight of God.
32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
32
Therefore send thou into Joppa [Therefore send into Joppa], and call Simon, that is named Peter; this is harboured in the house of Simon currier, beside the sea. This, when he shall come, shall speak to thee.
33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
33
Therefore at once [Therefore anon] I sent to thee, and thou didest well in coming to us. Now therefore we all be present in thy sight, to hear the words, whatever be commanded to thee of the Lord.
34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
34
And Peter opened his mouth, and said, In truth I have found, that God is no acceptor of persons;
35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
35
but in each folk he that dreadeth God, and worketh rightwiseness, is accept to him [is accepted to him].
36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
36
God sent a word to the children of Israel, showing peace by Jesus Christ; this is Lord of all things [this is the Lord of all men].
37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
37
Ye know the word that is made through all Judaea, and began at Galilee [forsooth beginning from Galilee], after the baptism that John preached, Jesus of Nazareth;
38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
38
how God anointed him with the Holy Ghost, and virtue; which passed forth in doing well [which passed forth in well-doing], and healing all men oppressed of the devil, for God was with him.
39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
39
And we be witnesses of all things, which he did in the country of Jews, and of Jerusalem [and Jerusalem]; whom they slew, hanging on a tree.
40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
40
And God raised this in the third day, and gave him to be made known,
41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
41
not to all the people, but to witnesses before-ordained of God; to us that ate and drank with him, after that he rose again from death [from dead].
42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
42
And he commanded to us to preach to the people, and to witness, that he it is, that is ordained of God doomsman of the quick and of the dead [that is ordained of God doomsman of quick and dead].
43 huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
43
To this all prophets bear witnessing [To this all prophets bear witness], that all men that believe in him, shall receive remission of sins by his name.
44 adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
44
And yet while that Peter spake these words, the Holy Ghost felled [fell] on all that heard the word.
45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
45
And the faithful men of circumcision, that came with Peter, wondered [And the faithful of circumcision wondered, that came with Peter], that also into nations the grace of the Holy Ghost is shed out.
46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
46
For they heard them speaking in languages [Forsooth they heard them speak with tongues, or languages], and magnifying God. Then Peter answered,
47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
47
Whether any man may forbid water, that these be not baptized, that have also received the Holy Ghost as we [that have received the Holy Ghost as and we]?
48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
48
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they prayed him, that he should dwell with them some days.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.