New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 The apostles and the believers in Judea heard that some who were not Jewish had accepted God's teaching too.
1
audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
2 But when Peter came to Jerusalem, some Jewish believers argued with him.
2
cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
3 They said, "You went into the homes of people who are not circumcised and ate with them!"
3
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
4 So Peter explained the whole story to them.
4
incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
5 He said, "I was in the city of Joppa, and while I was praying, I had a vision. I saw something that looked like a big sheet being lowered from heaven by its four corners. It came very close to me.
5
ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
6 I looked inside it and saw animals, wild beasts, reptiles, and birds.
6
in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
7 I heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
7
audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
8 But I said, 'No, Lord! I have never eaten anything that is unholy or unclean.'
8
dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
9 But the voice from heaven spoke again, 'God has made these things clean, so don't call them unholy.'
9
respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
10 This happened three times. Then the whole thing was taken back to heaven.
10
hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
11 Right then three men who were sent to me from Caesarea came to the house where I was staying.
11
et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
12 The Spirit told me to go with them without doubting. These six believers here also went with me, and we entered the house of Cornelius.
12
dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
13 He told us about the angel he saw standing in his house. The angel said to him, 'Send some men to Joppa and invite Simon Peter to come.
13
narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
14 By the words he will say to you, you and all your family will be saved.'
14
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
15 When I began my speech, the Holy Spirit came on them just as he came on us at the beginning.
15
cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
16 Then I remembered the words of the Lord. He said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
16
recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
17 Since God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, how could I stop the work of God?"
17
si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
18 When the Jewish believers heard this, they stopped arguing. They praised God and said, "So God is allowing even those who are not Jewish to turn to him and live."
18
his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
19 Many of the believers were scattered when they were persecuted after Stephen was killed. Some of them went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch telling the message to others, but only to Jews.
19
et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
20 Some of these believers were people from Cyprus and Cyrene. When they came to Antioch, they spoke also to Greeks, telling them the Good News about the Lord Jesus.
20
erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
21 The Lord was helping the believers, and a large group of people believed and turned to the Lord.
21
et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
22 The church in Jerusalem heard about all of this, so they sent Barnabas to Antioch.
22
pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
23
23
qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and full of faith. When he reached Antioch and saw how God had blessed the people, he was glad. He encouraged all the believers in Antioch always to obey the Lord with all their hearts, and many people became followers of the Lord.
24
quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
25 Then Barnabas went to the city of Tarsus to look for Saul,
25
profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
26 and when he found Saul, he brought him to Antioch. For a whole year Saul and Barnabas met with the church and taught many people there. In Antioch the followers were called Christians for the first time.
26
et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
27 About that time some prophets came from Jerusalem to Antioch.
27
in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
28 One of them, named Agabus, stood up and spoke with the help of the Holy Spirit. He said, "A very hard time is coming to the whole world. There will be no food to eat." (This happened when Claudius ruled.)
28
et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
29 The believers all decided to help the followers who lived in Judea, as much as each one could.
29
discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
30 They gathered the money and gave it to Barnabas and Saul, who brought it to the elders in Judea.
30
quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.