Parallel Bible results for "acts 11"

Acts 11

NIRV

VUL

1 The apostles and the believers all through Judea heard that people who were not Jews had also received God's word.
1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
2 Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
3 They said, "You went into the house of those who aren't Jews. You ate with them."
3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
4 Peter explained everything to them. He told them exactly what had happened.
4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
5 "I was in the city of Joppa praying," he said. "There I had a vision. I saw something that looked like a large sheet. It was being let down from heaven by its four corners. It came down to where I was.
5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
6 I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.
6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
7 Then I heard a voice speaking to me. 'Get up, Peter,' the voice said. 'Kill and eat.'
7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
8 "I replied, 'No, Lord! I will not! Nothing that is not pure and "clean" has ever entered my mouth.'
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
9 "A second time the voice spoke from heaven. 'Do not say anything is not pure that God has made "clean," ' the voice said.
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
10 This happened three times. Then the sheet was pulled up into heaven.
10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
11 "Just then three men stopped at the house where I was staying. They had been sent to me from Caesarea.
11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
12 The Holy Spirit told me not to let anything keep me from going with them. These six brothers here went with me. We entered the man's house.
12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
13 He told us how he had seen an angel appear in his house. The angel said, 'Send to Joppa for Simon Peter.
13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
14 He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.'
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
15 "As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
16 Then I remembered the Lord's words. 'John baptized with water,' he had said. 'But you will be baptized with the Holy Spirit.'
16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
17 God gave them the same gift he gave those of us who believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to think that I could oppose God?"
17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
18 When they heard this, they didn't object anymore. They praised God. They said, "So then, God has allowed even those who aren't Jews to turn away from their sins and live."
18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
19 Some believers had been scattered by the suffering that came to them after Stephen's death. They traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch. But they told the message only to Jews.
19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
20 Some believers from Cyprus and Cyrene went to Antioch. There they began to speak to Greeks also. They told them the good news about the Lord Jesus.
20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
21 The Lord's power was with them. Large numbers of people believed and turned to the Lord.
21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
22 The church in Jerusalem heard about this. So they sent Barnabas to Antioch.
22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
23 When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad. He told them all to remain true to the Lord with all their hearts.
23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
24 Barnabas was a good man. He was full of the Holy Spirit and of faith. Large numbers of people came to know the Lord.
24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul.
25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
26 He found him there. Then he brought him to Antioch. For a whole year Barnabas and Saul met with the church. They taught large numbers of people. At Antioch the believers were called Christians for the first time.
26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
28 One of them was named Agabus. He stood up and spoke through the Spirit. He said there would not be nearly enough food anywhere in the Roman world. This happened while Claudius was the emperor.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
29 The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
30 They sent their gift to the elders through Barnabas and Saul.
30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.