Parallel Bible results for "acts 11"

Acts 11

VUL

WYC

1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
1 And the apostles, and the brethren that were in Judaea, heard that also heathen men received the word of God, and they glorified God.
2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
2 But when Peter came to Jerusalem, they that were of circumcision, disputed against him,
3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
3 and said, Why enteredest thou to men that have prepuce, and hast eaten with them? [saying, Why enteredest thou to men having prepuce, and hast eat with them?]
4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
4 And Peter began, and expounded to them by order, and said, [Peter soothly beginning, expounded to them the order, saying,]
5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
5 I was in the city of Joppa, and prayed, and I saw in ravishing of my mind a vision, that a vessel came down, as a great sheet with four cords, and was sent down from heaven; and it came [till] to me. [+I was in the city of Joppa praying, and I saw in excess of my soul a vision, some vessel coming down, as a great sheet with four corners for to be sent down from heaven; and it came unto me.]
6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
6 Into which I looking beheld, and saw four-footed beasts of the earth, and beasts, and creeping beasts, and volatiles of heaven [and volatiles of the air].
7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
7 And I heard also a voice that said to me, Peter, rise thou, and slay, and eat. [Forsooth I heard a voice saying to me, Peter, rise, slay, and eat.]
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
8 But I said, Nay, Lord; for common thing either unclean [or unclean] entered never into my mouth.
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
9 And the voice answered the second time from heaven, That thing that God hath cleansed, say thou not unclean [Those things that God hath cleansed, thou shalt not say unclean].
10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
10 And this was done by thrice, and all things were received again into heaven.
11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
11 And lo! three men at once stood in the house, in which I was; and they were sent from Caesarea to me. [And lo! three men anon stood nigh in the house, in which I was, sent from Caesarea to me.]
12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
12 And the Spirit said to me, that I should go with them, and doubt nothing [nothing doubting]. Yea, and these six brethren came with me, and we entered into the house of the man.
13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
13 And he told to us, how he saw an angel in his house, standing and saying to him, Send thou into Joppa [Send into Joppa], and call Simon, that is named Peter,
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
14 which shall speak to thee words, in which thou shalt be safe, and all thine house.
15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, as [and] into us in the beginning.
16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
16 And I bethought on the word of the Lord, as he said, For John baptized in water [Soothly John baptized in water], but ye shall be baptized in the Holy Ghost.
17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
17 Therefore if God gave to them the same grace, as [and] to us that believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that might forbid the Lord, that he give not the Holy Ghost to them that believed in the name of Jesus Christ [who was I, that might forbid God, that he should not give the Holy Ghost to men believing in the name of Jesus Christ]?
18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
18 When these things were heard, they held peace, and glorified God, and said [saying], Therefore also to heathen men God hath given penance to life.
19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
19 And they that were scattered of the tribulation that was made under Stephen, walked forth [till] to Phenice, and to Cyprus, and to Antioch, and spake the word to no man, but to Jews alone [walked forth till to Phenice, and Cyprus, and Antioch, to no man speaking the word, no but to Jews alone].
20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
20 But some of them were men of Cyprus, and of Cyrene [and Cyrene]; which when they had entered into Antioch, they spake to the Greeks, and preached the Lord Jesus [+the which when they entered into Antioch, spake to Greeks, showing the Lord Jesus/and told the Lord Jesus].
21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
21 And the hand of the Lord was with them, and much number of men believing was converted to the Lord.
22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
22 And the word came to the ears of the church, that was at Jerusalem, on these things; and they sent Barnabas [till] to Antioch.
23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
23 And when he was come, and saw the grace of the Lord, he joyed, and admonished all men to dwell in the Lord in purpose of heart; [The which, when he had come, and (had) seen the grace of the Lord, joyed, and admonished all men in purpose of heart to dwell in the Lord;]
24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
24 for he was a good man, and full of the Holy Ghost, and of faith. And much people was increased to the Lord.
25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
25 And he went forth to Tarsus, to seek Saul;
26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
26 and when he had found him, he led to Antioch. And all a year they lived there in the church, and taught much people, so that the disciples were named first at Antioch christian men.
27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
27 And in these days prophets came over from Jerusalem to Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
28 And one of them rose up, Agabus by name, and signified by the Spirit a great hunger to coming in all the world, which hunger was made under Claudius. [+And one of them rising, Agabus by name, signified by the Spirit a great hunger to come in all the roundness of the earth's, which was made under Claudius.]
29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
29 And all the disciples purposed, after that each had, for to send into ministry to brethren that dwelled in Judaea. [+Forsooth the disciples purposed all, as each had, to send ministry to brethren dwelling in Judaea.]
30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
30 Which thing also they did, and sent it to the elder men, by the hands of Barnabas and Saul.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.