New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 In the church at Antioch there were these prophets and teachers: Barnabas, Simeon (also called Niger), Lucius (from the city of Cyrene), Manaen (who had grown up with Herod, the ruler), and Saul.
1
erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
2 They were all worshiping the Lord and giving up eating for a certain time. During this time the Holy Spirit said to them, "Set apart for me Barnabas and Saul to do a special work for which I have chosen them."
2
ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
3 So after they gave up eating and prayed, they laid their hands onn Barnabas and Saul and sent them out.
3
tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
4 Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went to the city of Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus.
4
et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
5 When they came to Salamis, they preached the Good News of God in the Jewish synagogues. John Mark was with them to help.
5
et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
6 They went across the whole island to Paphos where they met a Jewish magician named Bar-Jesus. He was a false prophet
6
et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
7 who always stayed close to Sergius Paulus, the governor and a smart man. He asked Barnabas and Saul to come to him, because he wanted to hear the message of God.
7
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
8 But Elymas, the magician, was against them. (Elymas is the name for Bar-Jesus in the Greek language.) He tried to stop the governor from believing in Jesus.
8
resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
9 But Saul, who was also called Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas
9
Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
10 and said, "You son of the devil! You are an enemy of everything that is right! You are full of evil tricks and lies, always trying to change the Lord's truths into lies.
10
dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
11 Now the Lord will touch you, and you will be blind. For a time you will not be able to see anything -- not even the light from the sun." Then everything became dark for Elymas, and he walked around, trying to find someone to lead him by the hand.
11
et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
12 When the governor saw this, he believed because he was amazed at the teaching about the Lord.
12
tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
13 Paul and those with him sailed from Paphos and came to Perga, in Pamphylia. There John Mark left them to return to Jerusalem.
13
et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
14 They continued their trip from Perga and went to Antioch, a city in Pisidia. On the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
14
illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
15 After the law of Moses and the writings of the prophets were read, the leaders of the synagogue sent a message to Paul and Barnabas: "Brothers, if you have any message that will encourage the people, please speak."
15
post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
16 Paul stood up, raised his hand, and said, "You Israelites and you who worship God, please listen!
16
surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
17 The God of the Israelites chose our ancestors. He made the people great during the time they lived in Egypt, and he brought them out of that country with great power.
17
Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
18 And he was patient with them for forty years in the desert.
18
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
19 God destroyed seven nations in the land of Canaan and gave the land to his people.
19
et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
20 All this happened in about four hundred fifty years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
20
quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
21 Then the people asked for a king, so God gave them Saul son of Kish. Saul was from the tribe of Benjamin and was king for forty years.
21
et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
22 After God took him away, God made David their king. God said about him: 'I have found in David son of Jesse the kind of man I want. He will do all I want him to do.'
22
et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
23 So God has brought Jesus, one of David's descendants, to Israel to be its Savior, as he promised.
23
huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
24 Before Jesus came, Johnn preached to all the people of Israel about a baptism of changed hearts and lives.
24
praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
25 When he was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I am not the Christ. He is coming later, and I am not worthy to untie his sandals.'
25
cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
26 "Brothers, sons of the family of Abraham, and those of you who are not Jews who worship God, listen! The news about this salvation has been sent to us.
26
viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
27 Those who live in Jerusalem and their leaders did not realize that Jesus was the Savior. They did not understand the words that the prophets wrote, which are read every Sabbath day. But they made them come true when they said Jesus was guilty.
27
qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
28 They could not find any real reason for Jesus to be put to death, but they asked Pilate to have him killed.
28
et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
29 When they had done to him all that the Scriptures had said, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
29
cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
30 But God raised him up from the dead!
30
Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
31 After this, for many days, those who had gone with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him. They are now his witnesses to the people.
31
qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
32 We tell you the Good News about the promise God made to our ancestors.
32
et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
33 God has made this promise come true for us, his children, by raising Jesus from the dead. We read about this also in Psalm 'You are my Son. Today I have become your Father.'
33
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
34 God raised Jesus from the dead, and he will never go back to the grave and become dust. So God said: 'I will give you the holy and sure blessings that I promised to David.'
34
quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
35 But in another place God says: 'You will not let your Holy One rot.'
35
ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
36 David did God's will during his lifetime. Then he died and was buried beside his ancestors, and his body did rot in the grave.
36
David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
37 But the One God raised from the dead did not rot in the grave.
37
quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
38
38
notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
39 Brothers, understand what we are telling you: You can have forgiveness of your sins through Jesus. The law of Moses could not free you from your sins. But through Jesus everyone who believes is free from all sins.
39
in hoc omnis qui credit iustificatur
40 Be careful! Don't let what the prophets said happen to you:
40
videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
41 'Listen, you people who doubt! You can wonder, and then die. I will do something in your lifetime that you won't believe even when you are told about it!'"
41
videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
42 While Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people asked them to tell them more about these things on the next Sabbath.
42
exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
43 When the meeting was over, many Jews and those who had changed to the Jewish religion and who worshiped God followed Paul and Barnabas from that place. Paul and Barnabas were persuading them to continue trusting in God's grace.
43
cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
44 On the next Sabbath day, almost everyone in the city came to hear the word of the Lord.
44
sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
45 Seeing the crowd, the Jewish people became very jealous and said insulting things and argued against what Paul said.
45
videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
46 But Paul and Barnabas spoke very boldly, saying, "We must speak the message of God to you first. But you refuse to listen. You are judging yourselves not worthy of having eternal life! So we will now go to the people of other nations.
46
tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes
47 This is what the Lord told us to do, saying: 'I have made you a light for the nations; you will show people all over the world the way to be saved.'"
47
sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
48 When those who were not Jewish heard Paul say this, they were happy and gave honor to the message of the Lord. And the people who were chosen to have life forever believed the message.
48
audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam
49 So the message of the Lord was spreading through the whole country.
49
disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
50 But the Jewish people stirred up some of the important religious women and the leaders of the city. They started trouble against Paul and Barnabas and forced them out of their area.
50
Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
51 So Paul and Barnabas shook the dust off their feetn and went to Iconium.
51
at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
52 But the followers were filled with joy and the Holy Spirit.
52
discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.