New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 In the church at Antioch there were prophets and teachers. Among them were Barnabas, Simeon, and Lucius from Cyrene. Simeon was also called Niger. Another was Manaen. He had been brought up with Herod, the ruler of Galilee. Saul was among them too.
1
erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. "Set apart Barnabas and Saul for me," he said. "I have appointed them to do special work."
2
ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
3 The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
3
tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
4 Barnabas and Saul were sent on their way by the Holy Spirit. They went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
4
et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
5 They arrived at Salamis. There they preached God's word in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
5
et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
6 They traveled all across the island until they came to Paphos. There they met a Jew named Bar-Jesus. He was an evil magician and a false prophet.
6
et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
7 He was an attendant of Sergius Paulus, the governor. Paulus was a man of understanding. He sent for Barnabas and Saul. He wanted to hear God's word.
7
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
8 But Elymas, the evil magician, opposed them. The name Elymas means "magician." He tried to keep the governor from becoming a believer.
8
resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
9 Saul was also known as Paul. He was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas. He said to him,
9
Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
10 "You are a child of the devil! You are an enemy of everything that is right! You cheat people. You use all kinds of tricks. Won't you ever stop twisting the right ways of the Lord?
10
dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
11 Now the Lord's hand is against you. You are going to go blind. You won't be able to see the light of the sun for a while." Right away mist and darkness came over him. He tried to feel his way around. He wanted to find someone to lead him by the hand.
11
et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
12 When the governor saw what had happened, he believed. He was amazed at what Paul was teaching about the Lord.
12
tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
13 From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia. There John left them and returned to Jerusalem.
13
et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
14 From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath day they entered the synagogue and sat down.
14
illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
15 The Law and the Prophets were read aloud. Then the synagogue rulers sent word to Paul and his companions. They said, "Brothers, do you have a message of hope for the people? If you do, please speak."
15
post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
16 Paul stood up and motioned with his hand. Then he said, "Men of Israel, and you non-Jews who worship God, listen to me!
16
surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
17 The God of Israel chose our people who lived long ago. He blessed them greatly while they were in Egypt. With his mighty power he led them out of that country.
17
Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
18 He put up with them for about 40 years in the desert.
18
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
19 He destroyed seven nations in Canaan. Then he gave the land to his people as their rightful share.
19
et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
20 All of this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
20
quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
21 Then the people asked for a king. He gave them Saul, son of Kish. Saul was from the tribe of Benjamin. He ruled for 40 years.
21
et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
22 God removed him and made David their king. Here is God's witness about him. 'David, son of Jesse, is a man dear to my heart,' he said. 'He will do everything I want him to do.'
22
et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
23 "From this man's family line God has brought to Israel the Savior Jesus. This is what he had promised.
23
huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
24 Before Jesus came, John preached that we should turn away from our sins and be baptized. He preached this to all Israel.
24
praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
25 John was coming to the end of his work. 'Who do you think I am?' he said. 'I am not the one you are looking for. No, he is coming after me. I am not good enough to untie his sandals.'
25
cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
26 "Listen, brothers, you children of Abraham! Listen, you non-Jews who worship God! This message of salvation has been sent to us.
26
viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus. By finding him guilty, they made the prophets' words come true. These are read every Sabbath day.
27
qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
28 The people and their rulers had no reason at all for sentencing Jesus to death. But they asked Pilate to have him killed.
28
et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
29 They did everything that had been written about Jesus. Then they took him down from the cross. They laid him in a tomb.
29
cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
30 But God raised him from the dead.
30
Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
31 For many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. Now they are his witnesses to our people.
31
qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
32 "We are telling you the good news. What God promised our people long ago
32
et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
33 he has done for us, their children. He has raised up Jesus. This is what is written in the second Psalm. It says, " 'You are my Son. Today I have become your Father.' (Psalm 2:7)
33
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
34 God raised Jesus from the dead. He will never rot in the grave. This is what is written in Scripture. It says, " 'Holy and sure blessings were promised to David. I will give them to you.' (Isaiah 55:3)
34
quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
35 In another place it says, " 'You will not let your Holy One rot away.' (Psalm 16:10)
35
ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
36 "David carried out God's purpose while he lived. Then he died. He was buried with his people. His body rotted away.
36
David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
37 But the One whom God raised from the dead did not rot away.
37
quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
38 "My brothers, here is what I want you to know. I announce to you that your sins can be forgiven because of what Jesus has done.
38
notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
39 Through him everyone who believes is made right with God. Moses' law could not make you right in God's eyes.
39
in hoc omnis qui credit iustificatur
40 Be careful! Don't let what the prophets spoke about happen to you. They said,
40
videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
41 " 'Look, you who make fun of the truth! Wonder and die! I am going to do something in your days that you would never believe. You wouldn't believe it even if someone told you.' " (Habakkuk 1:5)
41
videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
42 Paul and Barnabas started to leave the synagogue. The people invited them to say more about these things on the next Sabbath day.
42
exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
43 The people were told they could leave the service. Many Jews followed Paul and Barnabas. Many non-Jews who faithfully worshiped the God of the Jews did the same. Paul and Barnabas talked with them. They tried to get them to keep living in God's grace.
43
cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
44 On the next Sabbath day, almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
44
sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
45 When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They said evil things against what Paul was saying.
45
videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
46 Then Paul and Barnabas answered them boldly. "We had to speak God's word to you first," they said. "But you don't accept it. You don't think you are good enough for eternal life. So now we are turning to those who aren't Jews.
46
tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes
47 This is what the Lord has commanded us to do. He said, " 'I have made you a light for those who aren't Jews. You will bring salvation to the whole earth.' " (Isaiah 49:6)
47
sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
48 When the non-Jews heard this, they were glad. They honored the word of the Lord. All who were appointed for eternal life believed.
48
audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam
49 The word of the Lord spread through the whole area.
49
disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
50 But the Jews stirred up the important women who worshiped God. They also stirred up the men who were leaders in the city. They tried to get them to attack Paul and Barnabas. They threw them out of that area.
50
Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
51 Paul and Barnabas didn't like this. So they shook the dust from their feet. They went on to Iconium.
51
at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
52 The believers were filled with joy and with the Holy Spirit.
52
discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.