Parallel Bible results for "acts 14"

Shǐtúxíngzhuàn 14

CUVP

NIV

1 Èr rén zaì yǐ gē niàn tòng jìn Yóutaìrén de gōngtáng , zaì nàli jiǎng de jiào Yóutaìrén , hé Xīlà rén , xìn de rén hĕn duō .
1 At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
2 Dàn nà bù shùncóng de Yóutaìrén sǒng dòng waìbāngrén , jiào tāmen xīnli nǎohèn dìxiōng .
2 But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
3 Èr rén zaì nàli zhù le duō rì , yǐkào zhǔ fàngdǎn jiǎng dào . zhǔ jiè tāmende shǒu , shīxíng shénjī qí shì , zhèngmíng tāde ēn dào .
3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
4 Chéng lǐ de zhòngrén jiù fèn le dǎng . yǒu fù cóng Yóutaìrén de , yǒu fù cóng shǐtú de .
4 The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
5 Nàshí , waìbāngrén hé Yóutaìrén , bìng tāmende guān zhǎng , yī qí yōng shàng lái , yào língrǔ shǐtú , yòng shítou dǎ tāmen .
5 There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
6 Shǐtú zhīdào le , jiù taó wǎng lǚ gāo ní de lù sī dé , tè bì , liǎng gè chéng , hé zhōuwéi dìfang qù .
6 But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
7 Zaì nàli chuǎn fúyin .
7 where they continued to preach the gospel.
8 Lù sī dé chéng lǐ , zuò zhe yī gè liǎng jiǎo wúlì de rén , shēng lái shì quètuǐ de , cónglái méiyǒu zǒu guò .
8 In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
9 Tā tīng Bǎoluó jiǎng dào . Bǎoluó déngjīng kàn tā , jiàn tā yǒu xìnxīn , kĕ dé quányù ,
9 He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
10 Jiù dàshēng shuō , nǐ qǐlai , liǎng jiǎo zhàn zhí . nà rén jiù tiào qǐlai érqiĕ xíng zǒu .
10 and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
11 Zhòngrén kànjian Bǎoluó suǒ zuò de shì , jiù yòng lǚ gāo ní de huà , dàshēng shuō , yǒu shén jiè zhe rén xíng , jiànglín zaì wǒmen zhōngjiān le .
11 When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
12 Yúshì chèn Bāná bā wéi diū sī , chèn Bǎoluó wéi xī ĕr mǐ , yīnwei tā shuōhuà lǐng shǒu .
12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
13 Yǒu chéng waì diū sī miào de jìsī , qiā zhe niú , ná zhe huā quān , lái dào mén qián , yào tóng zhòngrén xiàng shǐtú xiànjì .
13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
14 Bā ná bā , Bǎoluó , èr shǐtú tīngjian , jiù sī kāi yīshang , tiào jìn zhòngrén zhōngjiān , hǎn zhe shuō ,
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
15 Zhū jūn , wèishénme zuò zhè shì ne . wǒmen yĕ shì rén , xìngqíng hé nǐmen yíyàng . wǒmen chuán fúyin gĕi nǐmen , shì jiào nǐmen lí qì zhèxie xūwàng , guī xiàng nà chuàngzào tiān , dì , hǎi , hé qízhōng wànwù de yǒngshēng shén .
15 “Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
16 Tā zaì cōng qián de shìdaì , rènpíng wàn guó gè xíng qí dào .
16 In the past, he let all nations go their own way.
17 Ránér wéi zìjǐ wèi cháng bù xiǎn chū zhèngjù lái , jiù rú cháng shī ēnhuì , cóng tiān xiáng yù , shǎngcì fēng nián , jiào nǐmen yǐnshí bǎozú , mǎn xīn xǐlè .
17 Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”
18 Èr rén shuō le zhèxie huà , jìn jìn de lán zhù zhòngrén bù xiànjì yǔ tāmen .
18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
19 Dàn yǒu xiē Yóutaìrén , cóng ān tí a hé yǐ gē niàn lái , tiǎosuo zhòngrén , jiù yòng shítou dǎ Bǎoluó , yǐwéi tā shì sǐ le , biàn tuō dào chéng waì .
19 Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
20 Méntǔ zhèng wéi zhe tā , tā jiù qǐlai , zǒu jìn chéng qù . dì èr tiān , tóng Bāná bā wǎng tè bì qù ,
20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
21 Duì nà chéng lǐ de rén chuán le fúyin , shǐ hǎoxiē rén zuò méntǔ . jiù huí lù sī dé , yǐ gē niàn , ān tí a qù ,
21 They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
22 Jiāngù méntǔ de xīn , quàn tāmen héng shǒu suǒ xìn de dào . yòu shuō , wǒmen jìnrù shén de guó , bìxū jīnglì xǔduō jiān nán .
22 strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
23 Èr rén zaì gĕ jiàohuì zhōng xuǎn lì le zhǎnglǎo , yòu jìnshí dǎogào , jiù bǎ tāmen jiāo tuō suǒ xìn de zhǔ .
23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
24 Èr rén jīngguò bǐ xī dǐ , lái dào páng fēi Lìyà .
24 After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
25 Zaì bié jiā jiǎng le dào , jiù xià Yàdà lì qù .
25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
26 Cóng nàli zuò chuán , wǎng ān tí a qù . dàng chū tāmen beì zhòngrén suǒ tuō mēng shén zhī ēn , yào biàn xiànzaì suǒ zuò zhī gōng , jiù shì zaì zhè dìfang .
26 From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
27 Dào le nàli , jùjí le huì zhòng , jiù shùshuō shén jiè tāmen suǒ xíng de yīqiè shì , bìng shén zĕnyàng wéi waìbāngrén kāi le xìn dào de mén .
27 On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
28 Èr rén jiù zaì nàli tòng méntǔ zhù le duō rì .
28 And they stayed there a long time with the disciples.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.