New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Then some people came to Antioch from Judea and began teaching the non-Jewish believers: "You cannot be saved if you are not circumcised as Moses taught us."
1
et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
2 Paul and Barnabas were against this teaching and argued with them about it. So the church decided to send Paul, Barnabas, and some others to Jerusalem where they could talk more about this with the apostles and elders.
2
facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
3 The church helped them leave on the trip, and they went through the countries of Phoenicia and Samaria, telling all about how those who were not Jewish had turned to God. This made all the believers very happy.
3
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the apostles, the elders, and the church. Paul, Barnabas, and the others told about everything God had done with them.
4
cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
5 But some of the believers who belonged to the Pharisee group came forward and said, "The non-Jewish believers must be circumcised. They must be told to obey the law of Moses."
5
surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
6 The apostles and the elders gathered to consider this problem.
6
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
7 After a long debate, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God chose me from among you to preach the Good News to those who are not Jewish. They heard the Good News from me, and they believed.
7
cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
8 God, who knows the thoughts of everyone, accepted them. He showed this to us by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
8
et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
9 To God, those people are not different from us. When they believed, he made their hearts pure.
9
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
10 So now why are you testing God by putting a heavy load around the necks of the non-Jewish believers? It is a load that neither we nor our ancestors were able to carry.
10
nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
11 But we believe that we and they too will be saved by the grace of the Lord Jesus."
11
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
12 Then the whole group became quiet. They listened to Paul and Barnabas tell about all the miracles and signs that God did through them among the non-Jewish people.
12
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
13 After they finished speaking, James said, "Brothers, listen to me.
13
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
14 Simon has told us how God showed his love for the non-Jewish people. For the first time he is accepting from among them a people to be his own.
14
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
15 The words of the prophets agree with this too:
15
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
16 'After these things I will return. The kingdom of David is like a fallen tent. But I will rebuild its ruins, and I will set it up.
16
post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
17 Then those people who are left alive may ask the Lord for help, and the other nations that belong to me, says the Lord, who will make it happen.
17
ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
18 And these things have been known for a long time.'
18
notum a saeculo est Domino opus suum
19 "So I think we should not bother the non-Jewish people who are turning to God.
19
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
20 Instead, we should write a letter to them telling them these things: Stay away from food that has been offered to idols (which makes it unclean), any kind of sexual sin, eating animals that have been strangled, and blood.
20
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
21 They should do these things, because for a long time in every city the law of Moses has been taught. And it is still read in the synagogue every Sabbath day."
21
Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
22 The apostles, the elders, and the whole church decided to send some of their men with Paul and Barnabas to Antioch. They chose Judas Barsabbas and Silas, who were respected by the believers.
22
tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
23 They sent the following letter with them: From the apostles and elders, your brothers. To all the non-Jewish believers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings!
23
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
24 We have heard that some of our group have come to you and said things that trouble and upset you. But we did not tell them to do this.
24
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
25 We have all agreed to choose some messengers and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul --
25
placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
26 people who have given their lives to serve our Lord Jesus Christ.
26
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
27 So we are sending Judas and Silas, who will tell you the same things.
27
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
28 It has pleased the Holy Spirit that you should not have a heavy load to carry, and we agree. You need to do only these things:
28
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
29 Stay away from any food that has been offered to idols, eating any animals that have been strangled, and blood, and any kind of sexual sin. If you stay away from these things, you will do well. Good-bye.
29
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
30 So they left Jerusalem and went to Antioch where they gathered the church and gave them the letter.
30
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
31 When they read it, they were very happy because of the encouraging message.
31
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
32 Judas and Silas, who were also prophets, said many things to encourage the believers and make them stronger.
32
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
33 After some time Judas and Silas were sent off in peace by the believers, and they went back to those who had sent them.
33
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
34
34
[]
35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch and, along with many others, preached the Good News and taught the people the message of the Lord.
35
Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
36 After some time, Paul said to Barnabas, "We should go back to all those towns where we preached the message of the Lord. Let's visit the believers and see how they are doing."
36
post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
37 Barnabas wanted to take John Mark with them,
37
Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
38 but he had left them at Pamphylia; he did not continue with them in the work. So Paul did not think it was a good idea to take him.
38
Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
39 Paul and Barnabas had such a serious argument about this that they separated and went different ways. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus,
39
facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
40 but Paul chose Silas and left. The believers in Antioch put Paul into the Lord's care,
40
Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
41 and he went through Syria and Cilicia, giving strength to the churches.
41
perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.