New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Certain people came down from Judea to Antioch. Here is what they were teaching the believers. "Moses commanded you to be circumcised," they said. "If you aren't, you can't be saved."
1
et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
2 But Paul and Barnabas didn't agree with this. They argued strongly with them. So Paul and Barnabas were appointed to go up to Jerusalem. Some other believers were chosen to go with them. They were supposed to see the apostles and elders about this question.
2
facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
3 The church sent them on their way. As they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how those who weren't Jews had turned to God. This news made all the believers very glad.
3
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
4 When they arrived in Jerusalem, the church welcomed them. The apostles and elders welcomed them too. Then Paul and Barnabas reported everything God had done through them.
4
cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
5 Some of the believers were Pharisees. They stood up and said, "Those who aren't Jews must be circumcised. They must obey the law of Moses."
5
surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
6 The apostles and elders met to consider this question.
6
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
7 After they had talked it over, Peter got up and spoke to them. "Brothers," he said, "you know that some time ago God chose me to take the good news to those who aren't Jews. He wanted them to hear the good news and believe.
7
cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
8 God knows the human heart. By giving the Holy Spirit to non-Jews, he showed that he accepted them. He did the same for them as he had done for us.
8
et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
9 He showed that there is no difference between us and them. He made their hearts pure because of their faith.
9
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
10 "Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the believers' shoulders. Our people of long ago couldn't carry that load. We can't either.
10
nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
11 No! We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus. Those who aren't Jews are saved in the same way."
11
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
12 Everyone became quiet as they listened to Barnabas and Paul. They were telling about the miraculous signs and wonders God had done through them among non-Jews.
12
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
13 When they finished, James spoke up. "Brothers," he said, "listen to me.
13
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
14 Simon Peter has explained to us how God first showed his concern for those who aren't Jews. He chose some of them to be his very own people.
14
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
15 The prophets' words agree with that. They say,
15
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
16 " 'After this I will return and rebuild David's fallen tent. I will rebuild what was destroyed. I will make it what it used to be.
16
post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
17 Then the rest of the people can look to the Lord. This means all the non-Jews who belong to me. The Lord says this. He is the one who does these things.' (Amos 9:11,12)
17
ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
18 The Lord does things that have been known for a long time.
18
notum a saeculo est Domino opus suum
19 "Now here is my opinion. We should not make it hard for the non-Jews who are turning to God.
19
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
20 Here is what we should write to them. They must not eat food polluted by being offered to statues of gods. They must not commit sexual sins. They must not eat the meat of animals that have been choked to death. And they must not drink blood.
20
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
21 These laws of Moses have been preached in every city from the earliest times. They are read out loud in the synagogues every Sabbath day."
21
Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
22 Then the apostles, the elders and the whole church decided what to do. They would choose some of their own men. They would send them to Antioch with Paul and Barnabas. So they chose two leaders among the believers. Their names were Judas Barsabbas and Silas.
22
tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
23 Here is the letter they sent with them. The apostles and elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to the non-Jewish believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.
23
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
24 We have heard that some of our people came to you and caused trouble. You were upset by what they said. But we had given them no authority to go.
24
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
25 So we all agreed to send our dear friends Barnabas and Paul to you. We chose some others to go with them.
25
placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
26 Barnabas and Paul have put their lives in danger for the name of our Lord Jesus Christ.
26
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
27 So we are sending Judas and Silas with them. What they say will agree with this letter.
27
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to give you a load that is too heavy. So here are a few basic rules.
28
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
29 Don't eat food that has been offered to statues of gods. Don't drink blood. Don't eat the meat of animals that have been choked to death. And don't commit sexual sins. You will do well to keep away from these things. Farewell.
29
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
30 The men were sent down to Antioch. There they gathered the church together. They gave the letter to them.
30
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
31 The people read it. They were glad for its message of hope.
31
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
32 Judas and Silas were prophets. They said many things to give strength and hope to the believers.
32
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
33 Judas and Silas stayed there for some time. Then the believers sent them away with the blessing of peace. They sent them back to those who had sent them out.
33
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
35 Paul and Barnabas remained in Antioch. There they and many others taught and preached the word of the Lord.
35
Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
36 Some time later Paul spoke to Barnabas. "Let's go back to all the towns where we preached the word of the Lord," he said. "Let's visit the believers and see how they are doing."
36
post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
37 Barnabas wanted to take John Mark with them.
37
Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
38 But Paul didn't think it was wise to take him. Mark had deserted them in Pamphylia. He hadn't continued with them in their work.
38
Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
39 Barnabas and Paul strongly disagreed with each other. So they went their separate ways. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus.
39
facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
40 But Paul chose Silas. The believers asked the Lord to give his grace to Paul and Silas as they went.
40
Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
41 Paul traveled through Syria and Cilicia. He gave strength to the churches there.
41
perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.