Parallel Bible results for "acts 16"

Shǐtúxíngzhuàn 16

CUVP

NIV

1 Bǎoluó lái dào tè bì , yòu dào lù sī dé . zaì nàli yǒu yī gè méntǔ , míng jiào Tímótaì , shì xìn zhǔ zhī Yóutaì fùrén de érzi , tā fùqin què shì Xīlà rén .
1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
2 Lù sī dé hé yǐ gē niàn de dìxiōng , dōu chēngzàn tā .
2 The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
3 Bǎoluó yào daì tā tóng qù , zhǐ yīn nàxiē dìfang de Yóutaìrén , dōu zhīdào tā fùqin shì Xīlà rén , jiù gĕi tā xíng le gēlǐ .
3 Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
4 Tāmen jīngguò gè chéng , bǎ Yēlùsǎlĕng shǐtú hé zhǎnglǎo suǒ déng de tiaó guī , jiāo gĕi méntǔ zūnshǒu .
4 As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
5 Yúshì zhòng jiàohuì xìnxīn yuèfā jiāngù , rén shǔ tiāntiān jiā zēng .
5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
6 Shènglíng jìrán jìnzhǐ tāmen zaì yà xī yà jiǎng dào , tāmen jiù jīngguò Fú lǚ jiā , jiā lá taì yī daì dìfang .
6 Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
7 Dào le mĕi xī yà de biānjiè , tāmen xiǎng yào wǎng bì tuī ní qù , Yēsū de líng què bù xǔ .
7 When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
8 Tāmen jiù yuèguò mĕi xī yà , xià dào tè luó yà qù .
8 So they passed by Mysia and went down to Troas.
9 Zaì yè jiàn yǒu yìxiàng xiàn yǔ Bǎoluó . yǒu yī gè Mǎqídùn rén , zhàn zhe qiú tā shuō , qǐng nǐ guō dào Mǎqídùn lái bāngzhu wǒmen .
9 During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
10 Bǎoluó jì kànjian zhè yìxiàng , wǒmen suí jì xiǎng yào wǎng Mǎqídùn qù , yǐwéi shén zhào wǒmen chuánfúyin gĕi nàli de rén tīng .
10 After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
11 Yúshì cóng tè luó yà kāi chuán , yīzhí xíng dào sā mó tè lā , dì èr tiān dào le ní yà bō lì .
11 From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
12 Cóng nàli lái dào Féilìbǐ , jiù shì Mǎqídùn zhè yī fāng de tóu yī gè chéng . yĕ shì Luómǎ de zhù fáng chéng . wǒmen zaì zhè chéng lǐ zhù le jǐ tiān .
12 From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
13 Dàng ānxīrì , wǒmen chū chéng mén , dào le hé biān , zhīdào nàli yǒu yī gè dǎogào de dìfang , wǒmen jiù zuò xià duì nà jùhuì de fùnǚ jiǎng dào .
13 On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
14 Yǒu yī gè maì zǐse bù diǎn de fùrén , míng jiào lǚ dǐ yà , shì tuī yǎ tuī lā chéng de rén , sùlái jìngbaì shén . tā tīngjian le , zhǔ jiù kāi dǎo tāde xīn , jiào tā liú xīn tīng Bǎoluó suǒ jiǎng de huà .
14 One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
15 Tā hé tā yī jiā , jì lǐng le xǐ , biàn qiú wǒmen shuō , nǐmen ruò yǐwéi wǒ shì zhēn xìn zhǔ de , ( huò zuò nǐmen ruò yǐwéi wǒ shì zhōngxīn shìfèng zhǔ de ) qǐng dào wǒ jiā lǐ lái zhù . yúshì jiàng liú wǒmen .
15 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
16 Hòulái , wǒmen wǎng nà dǎogào de dìfang qù . yǒu yī gè shǐnǚ yíng zhe miàn lái , tā beì wū guǐ suǒ fù , yòng fǎshù , jiào tā zhǔrén dé dà cái lì .
16 Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
17 Tā gēnsuí Bǎoluó hé wǒmen , hǎn zhe shuō , zhèxie rén shì zhìgāo shén de púrén , duì nǐmen chuánshuō jiù rén de dào .
17 She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
18 Tā yī lián duō rì zhèyàng hǎnjiào , Bǎoluó jiù xīn zhòng yànfán , zhuǎn shēn duì nà guǐ shuō , wǒ fèng Yēsū Jīdū de míng , fēnfu nǐ cóng tā shēnshang chūlai . nà guǐ dāngshí jiù chūlai le .
18 She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.
19 Shǐnǚ de zhǔrén men , jiàn dé lì de zhǐwang méiyǒu le , biàn jiū zhù Bǎoluó hé Xīlā , lá tāmen dào shì shàng qù jiàn shǒulǐng .
19 When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
20 Yòu daì dào guān zhǎng miànqián shuō , zhèxie rén yuán shì Yóutaìrén , jìng sāo rǎo wǒmen de chéng ,
20 They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
21 Chuán wǒmen Luómǎ rén suǒ bùkĕ shòu , bùkĕ xíng de guīju .
21 by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
22 Zhòngrén jiù yītóng qǐlai gōngjī tāmen . guān zhǎng fēnfu bō le tāmende yīshang , yòng gùn dǎ .
22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
23 Dǎ le xǔduō gùn , biǎn jiāng tāmen xià zaì jiānlǐ , zhǔfu jìn zú yán jǐn kānshǒu .
23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
24 Jìn zú lǐng le zhèyàng de méng , jiù bǎ tāmen xià zaì jiānlǐ , liǎng jiǎo shàng le mù gǒu .
24 When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
25 Yuē zaì bàn yè , Bǎoluó hé Xīlā , dǎogào chàng shī zànmĕi shén , zhòng qiúfàn yĕ cè ĕr ér tīng .
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
26 Hūrán dì dà zhèndòng , shènzhì jiàn laó de dìjī dōu yáodòng le . jiàn mén lìkè quán kāi , zhòng qiúfàn de suǒliàn yĕ dōu sōng kāi le .
26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone’s chains came loose.
27 Jìn zú yī xǐng , kànjian jiàn mén quán kāi , yǐwéi qiúfàn yǐjing taó zǒu , jiù bá dāo yào zì shā .
27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
28 Bǎoluó dàshēng hūjiào shuō , búyào shānghaì zìjǐ , wǒmen dōu zaì zhèlǐ .
28 But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
29 Jīn zú jiào rén ná dēng lái , jiù tiào jìn qù , zhàn zhàn jìng jìng de , fǔfú zaì Bǎoluó Xīlā miànqián .
29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
30 Yòu lǐng tāmen chūlai shuō , èr wèi xiānsheng , wǒ dàng zĕnyàng xíng cáinéng déjiù .
30 He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 Tāmen shuō , dàng xìn zhǔ Yēsū , nǐ hé nǐ yī jiā dōu bì déjiù .
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your household.”
32 Tāmen jiù bǎ zhǔ de dào , jiǎng gĕi tā hé tā quán jiā de rén tīng .
32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
33 Dàng yè jiù zaì nàshíhòu , jìn zú bǎ tāmen daì qù , xǐ tāmende shāng . tā hé shǔ hū tāde rén , lìshí dōu shòu le xǐ .
33 At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
34 Yúshì jìn zú lǐng tāmen shàng zìjǐ jiā lǐ qù , gĕi tāmen bǎi shàng fàn , tā hé quán jiā , yīnwei xìn le shén , dōu hĕn xǐlè .
34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole household.
35 Dào le tiān liàng , guān zhǎng dǎfa chāiyì lái shuō , shìfàng nà liǎng gèrén bā .
35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”
36 Jìn zú jiù bǎ zhè huà gàosu Bǎoluó shuō , guān zhǎng dǎfa rén lái jiào shìfàng nǐmen . rújīn kĕyǐ chū jiàn , píng píngān ān de qù bā .
36 The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
37 Bǎoluó què shuō , wǒmen shì Luómǎ rén , bìng méiyǒu dìng zuì , tāmen jiù zaì zhòngrén miànqián dǎ le wǒmen , yòu bǎ wǒmen xià zaì jiānlǐ . xiànzaì yào sīxià niǎn wǒmen chū qù má , zhè shì bù xíng de . jiào tāmen zìjǐ lái lǐng wǒmen chū qù bā .
37 But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”
38 Chāiyì bǎ zhè huà huí bǐng guān zhǎng . guān zhǎng tīngjian tāmen shì Luómǎ rén , jiù haìpà le .
38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
39 Yúshì lái quàn tāmen , lǐng tāmen chūlai , qǐng tāmen líkāi nà chéng .
39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
40 Èr rén chū le jiàn , wǎng lǚ dǐ yà jiā lǐ qù . jiàn le dìxiōng men , quànwèi tāmen yī fān , jiù zǒu le .
40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.