Parallel Bible results for "acts 16"

Acts 16

NIRV

VUL

1 Paul came to Derbe. Then he went on to Lystra. A believer named Timothy lived there. His mother was Jewish and a believer. His father was a Greek.
1 pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
2 The believers at Lystra and Iconium said good things about Timothy.
2 huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
3 Paul wanted to take him along on the journey. So he circumcised Timothy because of the Jews who lived in that area. They all knew that Timothy's father was a Greek.
3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
4 Paul and his companions traveled from town to town. They reported what the apostles and elders in Jerusalem had decided. The people were supposed to obey what was in the report.
4 cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
5 So the churches were made strong in the faith. The number of believers grew every day.
5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie
6 Paul and his companions traveled all through the area of Phrygia and Galatia. The Holy Spirit had kept them from preaching the word in Asia Minor.
6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia
7 They came to the border of Mysia. From there they tried to enter Bithynia. But the Spirit of Jesus would not let them.
7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
8 So they passed by Mysia. Then they went down to Troas.
8 cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem
9 During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. "Come over to Macedonia!" the man said. "Help us!"
9 et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
10 After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
11 At Troas we got into a boat. We sailed straight for Samothrace. The next day we went on to Neapolis.
11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
12 From there we traveled to Philippi, a Roman colony. It is an important city in that part of Macedonia. We stayed there several days.
12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
13 On the Sabbath day we went outside the city gate. We walked down to the river. There we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered together.
13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
14 One of those listening was a woman named Lydia. She was from the city of Thyatira. Her business was selling purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to accept Paul's message.
14 et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo
15 She and her family were baptized. Then she invited us to her home. "Do you consider me a believer in the Lord?" she asked. "If you do, come and stay at my house." She succeeded in getting us to go home with her.
15 cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
16 One day we were going to the place of prayer. On the way we were met by a female slave. She had a spirit that helped her to tell ahead of time what was going to happen. She earned a lot of money for her owners by telling fortunes.
16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
17 The woman followed Paul and the rest of us around. She shouted, "These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved."
17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
18 She kept this up for many days. Finally Paul became upset. Turning around, he spoke to the spirit. "In the name of Jesus Christ," he said, "I command you to come out of her!" At that very moment the spirit left her.
18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
19 The female slave's owners realized that their hope of making money was gone. So they grabbed Paul and Silas. They dragged them into the market place to face the authorities.
19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
20 They brought them to the judges. "These men are Jews," her owners said. "They are making trouble in our city.
20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
21 They are suggesting practices that are against Roman law. These are practices we can't accept or take part in."
21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
22 The crowd joined the attack against Paul and Silas. The judges ordered that Paul and Silas be stripped and beaten.
22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
23 They were whipped without mercy. Then they were thrown into prison. The jailer was commanded to guard them carefully.
23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
24 When he received his orders, he put Paul and Silas deep inside the prison. He fastened their feet so they couldn't get away.
24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
25 About midnight Paul and Silas were praying. They were also singing hymns to God. The other prisoners were listening to them.
25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant
26 Suddenly there was a powerful earthquake. It shook the prison from top to bottom. All at once the prison doors flew open. Everybody's chains came loose.
26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
27 The jailer woke up. He saw that the prison doors were open. He pulled out his sword and was going to kill himself. He thought the prisoners had escaped.
27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
28 "Don't harm yourself!" Paul shouted. "We are all here!"
28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
29 The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.
29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
30 Then he brought them out. He asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
31 They replied, "Believe in the Lord Jesus. Then you and your family will be saved."
31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
32 They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
33 At that hour of the night, the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Right away he and his whole family were baptized.
33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
34 The jailer brought them into his house. He set a meal in front of them. He and his whole family were filled with joy. They had become believers in God.
34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
35 Early in the morning the judges sent their officers to the jailer. They ordered him, "Let those men go."
35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
36 The jailer told Paul, "The judges have ordered me to set you and Silas free. You can leave now. Go in peace."
36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
37 But Paul replied to the officers. "They beat us in public," he said. "We weren't given a trial. And we are Roman citizens! They threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and personally lead us out."
37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
38 The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
39 So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house. There they met with the believers. They told them to be brave. Then they left.
40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.