Parallel Bible results for "acts 16"

Acts 16

VUL

WYC

1 pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
1 And he came into Derbe and Lystra. And lo! a disciple was there, by name Timothy, the son of a Jewess christian [+the son of a woman Jewess faithful, or christian], and of the father heathen.
2 huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
2 And brethren that were in Lystra and Iconium [The brethren that were in Lystra and Iconium], yielded good witnessing to him.
3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
3 And Paul would that this man should go forth with him [Paul would him to go forth with himself], and he took, and circumcised him, for Jews that were in those places. For all knew, that his father was heathen.
4 cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
4 [Forsooth] When they passed by cities, they betook to them to keep the teachings, that were deemed of apostles and elder men, that were at Jerusalem.
5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie
5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number each day.
6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia
6 And they passed Phrygia, and the country of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to speak the word of God in Asia.
7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
7 And when they came to Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus suffered not them [and the Spirit of Jesus suffered them not].
8 cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem
8 But when they had passed by Mysia, they came down to Troas;
9 et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
9 and a vision by night was showed to Paul. But a man of Macedonia that stood, prayed him, and said [and a vision in night was showed to Paul. Some man of Macedonia was standing, and praying him, and saying], Go thou into Macedonia, and help us.
10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
10 And as he had seen the vision, at once [anon] we sought to go forth into Macedonia, and were made certain, that God had called us to preach to them [made certain that God had called us to evangelize to them].
11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
11 And we went by ship from Troas, and came to Samothracia with straight course [Soothly we going by boat, or sailing, from Troas, with straight course came to Samothracia]; and the day following to Neapolis;
12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
12 and from thence to Philippi, that is the first part of Macedonia, the city colony [the city of colony]. And we were in this city some days, and spake together [speaking together].
13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
13 And in the day of sabbaths we went forth without the gate beside the river, where prayer seemed to be [Soothly in the day of sabbaths, we went out without the gate beside the flood, where prayer was seen to be]; and we sat, and spake to women that came together.
14 et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo
14 And a woman [And some woman], Lydia by name, a purpless of the city of Thyatira, worshipping God, heard; whose heart the Lord opened to give attention to these things, that were said of Paul.
15 cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
15 And when she was baptized and her house, she prayed, and said, If ye have deemed that I am faithful to the Lord, enter ye into mine house, and dwell [she prayed, saying, If ye have deemed me to be faithful to the Lord, enter ye into mine house, and dwell]. And she constrained us.
16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
16 And it was done, when we went to prayer, that a damsel that had a spirit of divination [some wench having a spirit of divination], met us, which gave great winning to her lords in divining.
17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
17 This followed Paul and us, and cried, and said [saying], These men be servants of the high God, that tell to you the way of health.
18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
18 And this she did in many days. And Paul sorrowed, and turned, and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, that thou go out of her [I command to thee in the name of Jesus Christ, to go out of her]. And he went out in the same hour.
19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
19 And the lords of her saw, that the hope of their winning went away, and they took Paul and Silas, and led into the market, either doom place, to the princes [catching Paul and Silas, they led them into the market, or doom place, to the princes].
20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
20 And they brought them to the magistrates, and said, These men disturb our city [These men distrouble our city], for they be Jews,
21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
21 and show a custom, which is not leaveful to us to receive [and show a custom, which it is not leaveful to us to receive], neither do, since we be Romans.
22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
22 And the people and magistrates ran against them [And the people ran against them, and the magistrates], and when they had rent (to pieces) the coats of them, they commanded them to be beaten with rods.
23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
23 And when they had given to them many wounds, they sent them into prison, and commanded to the keeper, that he should keep them diligently [commanding to the keeper, that he diligently should keep them].
24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
24 And when he had taken such a precept, he put them into the inner prison [Which, when he had taken such a precept, sent them into the inner prison], and restrained the feet of them in a tree.
25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant
25 And at midnight Paul and Silas worshipped, and praised God; and they that were in [the] keeping heard them.
26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
26 And suddenly a great earth-moving was made, so that the foundaments of the prison were moved. And at once [And anon] all the doors were opened, and the bonds of all were loosed.
27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
27 And the keeper of the prison was awaked, and saw the gates of the prison opened [and seeing the gates of the prison opened], and with a sword drawn out he would have slain himself, and guessed that the men that were bound had fled [weening the bound men to have fled].
28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
28 But Paul cried with a great voice, and said [saying], Do thou no harm to thyself, for all we be here.
29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
29 And he asked light, and entered [in], and trembled, and fell down to Paul and to Silas at their feet [and trembling he fell down to Paul and Silas at the feet].
30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
30 And he brought them withoutforth, and said, Lords, what behooveth me to do, that I be made safe?
31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
31 And they said, Believe thou in the Lord Jesus, and thou shalt be safe, and thine house.
32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
32 And they spake to him the word of the Lord, with all that were in his house.
33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
33 And he took them in the same hour of the night, and washed their wounds. And he was baptized, and all his house at once [anon].
34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
34 And when he had brought them into his house, he set to them a board. And he was glad with all his house, and believed to God [And he gladded with all his house, believing to God].
35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
35 And when day was come, the magistrates sent constables, and said, Deliver thou those men. [And when day was made, the magistrates sent tormentors, saying, Dismiss, or deliver, ye those men.]
36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
36 And the keeper of the prison told these words to Paul, That the magistrates have sent, that ye be delivered; now therefore go ye out, and go ye in peace [and go in peace].
37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
37 And Paul said to them, They sent us men of Rome into prison, that were beaten openly and uncondemned, and now privily they bring us out; not so, but come they themselves, and deliver us out. [Forsooth Paul said to them, They sent into prison us, beaten openly uncondemned, men Romans, and now privily they cast us out; not so, but come they, and themselves cast us out.]
38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
38 And the constables told these words to the magistrates; and they dreaded, for they heard that they were Romans.
39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
39 And they came, and besought them, and they brought them out, and prayed, that they should go out of the city.
40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
40 And they went out of the prison, and entered to Lydia [entered into Lydia]. And when they saw brethren [And the brethren seen], they comforted them, and went forth.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.